1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Oler a lomo de ángel

Discussion in 'Italiano-Español' started by Franc65, Dec 20, 2010.

  1. Franc65 New Member

    Italiano
    Salve a tutti, sto curando la traduzione di un libro di cinema dallo spagnolo. In una delle schede è scritto: "...los exiliados sudamericanos un día van en bici y otro día huelen a lomo de ángel". Qualcuno saprebbe dirmi che vuol dire quest'ultima espressione? Mi sta facendo penare non poco. "Oler" significa odorare, annusare, ecc. ma il resto?
    Grazie mille per l'aiuto
     
  2. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Primera vez que lo leo, y me resulta una expresión extrañísima, no me cuadra en el español. ¿El texto está en español o es una traducción de un tercer idioma? Podría ser una alusión al contexto; visto que dices que viene dentro de una ficha del libro puede que se refiera a algo en el argumento de la película a la que se refiere la misma.
     
  3. infinite sadness

    infinite sadness Senior Member

    sicilia
    bilingue siciliano-italiano
    Potrebbe essere "vuelen", volano in groppa agli angeli?
     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Sería "vuelan" de la primera declinación. Sería una buena explicación pero demasiado difícil que la errata sea tan grande.
     
  5. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    Viene de la película "Amanece que no es poco" pero no se que quiere decir, adivino que tiene que ver con fornicar.
     
  6. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    "Amanece que no es poco" es una de las películas más absurdas, ilógicas y simpáticas de la historia del cine español. Los diálogos son un despropósito continuo y es mejor no buscar lógica donde no la hay.
     
  7. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Ah, bueno. Haber empezado por decir que se trata de "Amanece que no es poco"

    Buscar la lógica en que te brote un señor en el melonar y que medio pueblo te diga que lo arranques, que cuando crecen las raíces lo angostan todos, por poner algo de lo más normal que pasa en la Película; buscar la lógica, repito, es bastante difícil. Y los diálogos le van a la par a las cosas que pasan.


    Odorare da dorso/lombata di angelo.
     
  8. Franc65 New Member

    Italiano
    Grazie davvero a tutti, Gracias a todos!
     
  9. fjcsanz New Member

    Spanish - Spain
    Ciao Franc65

    Sono spagnolo, e penso che posso risolvere tuo dubbio... ma scusami per che arrivo 4 anni in ritardo. Oler a Lomo de Ángel è certamente un modo di dire quando una persona ha un profumo naturale certamente buono per stare in un paese rico in cotraposizione a la povertà propia della Spagna dopo guerra. Più nella cotidianeità fu un topico che si diceva degli sudamericani che vivevano in primo mondo per dire nelli anni 30s, 40s. È stratto nel libro di cinema tuo dal film, "Amanece que no es poco" che è un compendio di topici e modi di dire racolti da tutta la geografia spagnola e principalmente della regione chiamata "La Mancha" provincia "Albacete"... per fare humore absurdo prossimo a i Monty Piton inghlessi. Adesso, sono cose di dificile comprensibilità per gli spagnoli più giovane.
     

Share This Page