1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

"Olhe aqui!"

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by La finlandesa, Sep 24, 2013.

  1. La finlandesa Junior Member

    Finland
    Finnish
    Oi!
    Segundo meu livro de português, os brasileiros usam "olhe aqui" no sentido "here you are" (quando alguém entrega/dá alguma coisa). Nunca escutei isso e um amigo meu de Belo Horizonte também não achou natural usar o verbo "olhar" nesse caso.
    Por ex. Duas passagens de ida, por favor.
    -Pois não... Olhe aqui. Boa viagem!
    Queria saber se os brasileiros usam mesmo (e em que contextos).
    Muito obrigada desde já!
     
  2. diego-rj

    diego-rj Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Eu não uso, e também nunca vi ninguém usar. Coisas que soariam mais natural para mim seria "pronto" ou simples "aqui".
     
  3. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    Já vi esse uso sim, mas não é tão frequente. A mim, remete a uma situação em que alguém está, por exemplo, sendo atendido num balcão de um comércio, pediu um tipo de mercadoria/produto e o vendedor trouxe uma ou mais dessas mercadorias e oferece ao comprador dessa maneira. Ou mesmo, alguém que foi buscar alguma coisa em outro cômodo da casa e a está entregando a uma outra pessoa.
    Usa-se também simplesmente "olha" (esse é mais frequente, mas soa mais como uma forma de chamar a atenção da pessoa, para que receba o objeto), e, mais frequente ainda, seria o uso de "aqui está" ou "tá aqui", "toma" e outras.
     
  4. PeFac New Member

    Portuguese - Brazil
    Realmente, em um contexto formal (como o exemplo das passagens que você utilizou), acho que nunca ouvi a expressão "olhe aqui". O vendedor de passagens provavelmente diria, como sugeriu a pessoa acima, "aqui está" ou "aqui estão as duas passagens".
    Mas, quando entregamos algo para alguém, acho que existe um expressão com o verbo "olhar" que é bastante comum, mas somente em contextos bastante informais, como quando você entrega um copo de cerveja para um amigo, dizemos "ó" (olha). A pronúncia é monossilábica mesmo.
     

Share This Page