Olvidar y olvidarse

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Alwi, Sep 19, 2004.

  1. Alwi New Member

    Miami, Florida
    Kenya, Swahili
    Hola. Yo soy Alwi y este es la primera vez usar este foro. Mucho gusto en conocerlos a todos. Tengo unas preguntas relacionadas con las palabras olvidar y olvidarse. How should I say the following in Spanish?

    I forgot my keys at home

    She forgot to remind her son about the football game

    They forgot the meeting was held last Friday

    I always forget where I keep my glasses

    Don't forget to write to your cousin.

    Gracias a todos.

    Alwi
     
  2. marietta Senior Member

    Caracas
    Venezuela- Spanish
    Me olvidé mis llaves en casa

    Ella se olvidó de recordarle al hijo (sobre / acerca de) el juego de futbol ()= optional

    Se les olvidó que la reunión había sido el viernes pasado

    Siempre me olvido / se me olvida donde dejo los anteojos

    No te olvides de escribirle a tu primo / prima

    You're welcome...
     
  3. Alwi New Member

    Miami, Florida
    Kenya, Swahili
    Gracias Marietta: Pero yo veo que todas tus traducciones traen la forma reflexiva (olvidarse). Entonces, favor de darme unos ejemplos del uso de la palabra olvidar (en los dos idiomas si no es ninguna molestia). Te agradesco tu ayuda.

    Alwi :)
     
  4. fran Senior Member

    Hola y bienvenida.

    Tambien podrias decirlo de esta otra forma

    Olvidé mis llaves en casa

    Olvido recordar a su hijo el partido de futbol

    Olvidaron que la reunion fue el Viernes pasado

    Siempre olvido donde dejo las gafas

    No olvides de escribirle

    En este caso el "me" se puede suprimir sin problemas.

    Y PERDON POR LOS ACENTOS, PERO NO SE PORQUE NO LOS PUEDO PONER AHORA. TOY INTENTANDO RESOLVERLO, SI ALGUIEN LE HA SUCEDIDO AGRADECERIA ME AYUDARA.

    :D Saludos
     
  5. porteña New Member

    Argentina- Español
    hOLA AWI, PUES AQUI VA LA RESPUESTA:


    I forgot my keys at home (Olvidé mis llaves en casa)

    She forgot to remind her son about the football game (Ella se olvido de recordarle a su hijo el partido de fútbol)

    They forgot the meeting was held last Friday (Ellos se olvidaron que la reunion se celebró el pasado viernes)

    I always forget where I keep my glasses (siempre me olvido donde guardo mis anteojos)

    Don't forget to write to your cousin. (No olvides escribirle a tu primo)

    Gracias a todos.

    Alwi[/QUOTE]
     
  6. Gala Junior Member

    Spain - Spanish
    Creo que lo utilizamos bastante más en forma reflexiva (olvidarse de algo). Ahora mismo, los únicos ejemplos que se me ocurren sin ser forma reflexiva (olvidar algo) son casi todos imperativos.

    - Olvida lo que dije -- Forget what I said.
    - Olvídalo todo --- Forget everything. Y en este caso, también podría darse la forma reflexiva: "Olvídate de todo".
    - Después del accidente, ha olvidado todo su pasado --- After the accident, he forgot his whole past.

    Bueno, no sé si te habré ayudado mucho. De hecho, en mis traducciones al inglés, seguramente habrá algún fallo.

    Saludos.
    _________________________
    Please correct any mistake.
     
  7. esance

    esance Senior Member

    Hola Alwi, bienvenida!! :)

    Ejemplos de olvidar:

    Mañana tengo un reunión, no se me puede olvidar pase lo que pase!

    ¿Como has podido olvidar el día de mi cumpleaños?
    How you have been able to foret my brirthday?

    Lo mejor es olvidar el pasado cuando trae malos recuerdos
    The best is to forget the past when it brings bad memories

    No podemos olvidar, que gracias a él somos una gran empresa
    We can not forget, that thanks to him we are a great company

    Pls, alguien que las pueda traducir correctaente al inglés?? Lo he intentado pero no me gusta nada como quedan............... todavía me falta aprender

    Gracias y saludos!! :)
     
  8. Alwi New Member

    Miami, Florida
    Kenya, Swahili
    Gracias a todos por ayudarme. Les agradesco del alma.

    Alwi
     
  9. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Alwi, como a mí me ayuda mucho que otros corrijan mi inglés (y también mi español), te hago una pequeña corrección:

    ".... Se/Os lo agradezco en el alma."
     
  10. Vicki Senior Member

    United States/English
    Leyendo este thread (¿y cómo se traduce "thread" en este contexto?), ésta frase de la pregunta original me suena un poco raro:

    "I forgot my keys at home."

    Claro, se entiende y se acepta generalmente. Pero en realidad lleva un sentido más así: En la casa olvidé mis llaves, es decir, En la casa dejé de tener en la memoria mis llaves.

    Lo culto — o lo que se quiere decir o escribir en un contexto más formal — sería: "I forgot my keys. They're at home", "I forgot my keys and left them at home", "I forgot and left my keys at home", etc., etc.

    Espero que sea de ayuda.

    Saludos.
    Vicki
     
  11. gddrew Senior Member

    New Jersey, USA
    United States, English
    Lo he eschuchado dicho así: "Se me olvidaron las llaves." ¿Es correcto?
     
  12. el_novato

    el_novato Senior Member

    I am agree with fran. Only a suggestion.

    Here are the accents, these never fail

    á ALT + 160
    é ALT + 130
    í ALT + 161
    ó ALT + 162
    ú ALT + 163
    Á ALT + 0193
    É ALT + 0201
    Í ALT + 0205
    Ó ALT + 0211
    Ú ALT + 0218
     
  13. el_novato

    el_novato Senior Member

    Yes, it is correct, but, where?.

     
  14. gddrew Senior Member

    New Jersey, USA
    United States, English
    Novato, he escuchado a muchos mexicanos decirlo así:

    Se me olvidaron las llaves en casa.
    Se me rompió el despertador.
    Se me orinaron los pantalones. (Dicho por un chavalito explicándole a su mamá porqué lleva mojados los pantalones).

    Eso es lo que se refiere a "echando la culpa" :D
     
  15. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Hello everybody.

    Just a few comments on your suggestions:

    Fran posted:

    No olvides de escribirle a tú primo.
    This is incorrect.

    No olvides escribirle a tu primo. This is correct.

    You must remove the "de" and use the possessive adjective "tu" that goes with "primo", never the personal pronoun "tú" (you).

    As for the original issue, Gddrew posted:

    Se me olvidaron las llaves en casa. Gramatically, this is correct. You are saying "Las llaves se me olvidaron a mí" (the keys didn't forget themselves).

    Se me rompió el despertador. Correct too: "Se me rompió el despertador a mí" (the alarm clock didn't break itself).

    Se me orinaron los pantalones. This is incorrect because "orinar" is an intransitive verb. You are saying that the pants wet themselves, but it was you (the subject, I mean) who wet the pants.

    Correct: Me oriné en los pantalones. (I did it).

    I hope this helps. Forgive me if the explanation is too messy.
     
  16. Sandra Senior Member

    England
    Mexico - Spanish
    Your explanation is very good and correct Lady B.

    But I guess the little boy intentionally (and probably unconsciously) says it wrong and that is the beuty of his sentence.

    The trousers must have wet themselves, because it isn't possible it was me who did it :D

    I really like it.
     
  17. gddrew Senior Member

    New Jersey, USA
    United States, English
    Exactly! They learn early. :D
     
  18. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Ha, ha, ha, ha! He is a smart boy, Sandra!

    Thanks for the nice anectdote. Does "anectdote" exist? I tend to create bizarre words.
     
  19. jacinta Senior Member

    California
    USA English

    I also learned the verb "olvidarse" the same way gddrew did. "Se me olvidaron las llaves" is the same sense as "se me cayó la taza", transfering the blame. But after reading this thread, I have the impression that "Me olvidé las llaves" is more common to say than "se me olvidaron", even though this is correct grammar. Is this a correct assumption? Would I be thought of as a foreigner using this form?
     
  20. Sandra Senior Member

    England
    Mexico - Spanish
    I don't think your assumption is correct, as "Se me olvidaron las llaves" will be the normal way to say it, at least in Mexico. And "Me olvidé las llaves" sounds very unusual.

    I guess is just only one of those things that depends on where you are. So, don't worry too much about it ;)
     
  21. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    Oaky, gracias, Sandra.
     
  22. Vicki Senior Member

    United States/English
    Sí, se escribe "anecdote".

    Saludos.
    Vicki
     
  23. gotitadeleche Senior Member

    Texas, U.S.A.
    U.S.A. English
    Now I am getting confused. When is it proper to use "de"?
     
  24. LadyBlakeney

    LadyBlakeney Senior Member

    Madrid
    Spain
    Thank you, Vicky. You and other forum members are really nice about those little questions of mine. :)
     
  25. pen Senior Member

    Maryland,USA
    Honduras/Spanish
    LadyBlakeney tu estas utilizando la forma "vosotros" pero si yo quiero utilizar ustedes puedo?

    Pen
     
  26. pen Senior Member

    Maryland,USA
    Honduras/Spanish
    En Honduras decimos "Me olvide de traer las llaves"Y"se me olvidaron las
    llaves"

    Pen
     

Share This Page