olvidarse/oublier

Discussion in 'Español-Français' started by kikou, Jan 22, 2006.

  1. kikou Junior Member

    Japan
    Bonjour à tous :)

    j'ai une question :warning:

    ”pour ne pas l'oublier (inconsciemment)”

    Si on traduit cette phrase en español....

    ”para no olvidarmelo”
    ”para no olvidarseme de eso” :confused: :confused: :confused:

    En fait je voudrais traduire ”Je l'étudie même à présent pour ne pas l'oublier”....

    Merci d'avance :(
     
  2. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Hola kiku: la traducción directa sería: "para no olvidarlo".
    Podrías decir también: "para no olvidármelo"; "para no olvidarme de eso"; "para que no se me olvide". La más coloquial es la segunda. :)
     
  3. kikou Junior Member

    Japan
    Muchas Gracias Rayines :)

    Sin embargo, no llego a entenderlo..... :confused: :confused:

    Ejemplo)

    J'ai oublié ton numéro de téléphone.

    Dans ce cas,

    1: He olvidado tu número de teléfono.
    2: Me he olvidado tu número de teléfono.
    3: Se me ha olvidado tu número de teléfono.

    Laquelle de ces 3 phrases est correcte?

    Pourriez-vous m'enseigner la différence entre ces 3 phrases?

    Je vous remercie d'avance :(
     
  4. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Las tres son correctas, con la pequeña corrección que te hice.
    El verbo olvidar admite una forma reflexiva, entonces puedes usarlo de las siguientes maneras:
    1) "Olvidé tu número de teléfono"

    2) "Me olvidé de tu número....." (reflexivo)
    3) "Se me olvidó tu número...." (es lo que se llama pasiva refleja, una forma de expresar la voz pasiva: "Tu número fue olvidado por mí").

    Los dos primeros casos puedes aplicarlo a personas:
    1) "Olvidé a Susana". (Se agrega la preposición "a" personal)
    2) "Me olvidé de Susana".
    "Se me olvidó Susana" no sería tan común; podría ser >>>"Se me olvidó el rostro de Susana" (pero aquí volvemos al ejemplo de un objeto).
    Pregunta nomás si tienes dudas. :D
     
  5. esteban Senior Member

    Colombia Spanish
    Kikou, les 3 phrases sont "correctes" et complètement équivalentes.
    Le verbe olvidar peut etre aussi pronomial, c'est-à-dire qu'au lieu d'utiliser olvidar, il est possible d'utiliser olvidarse.

    D'un point de vue strictement grammatical, la 3ème phrase n'est pas vraiment correcte car on ne devrait pas pouvoir avoir se suivi de me (comme dans "se me ha olvidado...") puisque se fait référence aux personnes il/elle et ils/elles (ou alors à on dans une phrase impersonnelle) alors que me fait référence à la personne je (c'est-à-dire à moi) mais on l'utilise très souvent en espagnol.

    saludos
    esteban

    PD Rayines, cuando escribì este mensaje no vi que ya le habìas contestado a Kikou...bueno, supongo que nunca sobra dar màs explicaciòn...ademàs que la tuya es màs completa que la mìa...saludos
     
  6. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
  7. kikou Junior Member

    Japan
    MUCHAS GRACIAS a todos :)

    He leído el foro que me presentó Rayines...pero todavía estoy confusa :confused:
    lo siento...:(

    Según el libro,

    ①”olvidar” ⇒ ”un poco intencionadamente
    ②”olvidarse” ⇒ ”un poco intencionadamentey además ”énfasis de <olvidar>”
    ③”olvidarse + a + persona” ⇒ ”inconscientemente” y además ”se expresa lo que <quieren evadir responsabilidades>

    por añadidura,

    1: tiempo pasado ⇒ ”aún no pueden acordarse de algo”
    2: tiempo perfecto ⇒ ”hasta ahora olvidaban eso pero acaban de recordar eso”

    y además

    dejar olvidado algo en un lugar

    En este caso, se utiliza ”dejar” más que el verbo ”olvidar(se)”

    Qu'en pensez-vous? :confused:

    Finalement laissez-moi confirmer.

    olvidarse” ⇒ hay que poner ”de”, ¿verdad? C'est à dire cela devient absolument ”olvidarse de algo(alguien)/ de + inf ”. C'est correct?

    Je vous remercie d'avance :rolleyes:
     
  8. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    kikou: Vas a saber más gramática española que yo.
    Ten en cuenta que yo te voy a contestar "a la argentina", es decir como lo usamos aquí, pero estoy casi segura que en otros países de habla hispana la regla de uso puede ser un poco diferente (creo que no la de significado).
    Nosotros (en Argentina) usamos sólo la forma pronominal: "Me olvidé las llaves", o "Me olvidé de las llaves", o "Me olvidé de mi padre", o "me olvidé de comprar peras".
    Éste es el único uso que le damos en Argentina.
    Pero, como vimos antes, hay dos otras formas correctas:
    1) "Olvidé las llaves/a mi padre/comprar peras". (no usado acá, pero creo que sí, y muy frecuentemente, por ejemplo en España) y
    2) "Se me olvidaron las llaves"/"se me olvidó comprar
    peras". (no va con una persona).
    Para mí no hay ninguna diferencia en cuanto a los significados: la intencionalidad que se le da depende del sujeto que habla, y no de la forma que utiliza. "Olvidar"= "olvidarse", por lo menos para mí. Suerte! :thumbsup:
     
  9. Greg Mosse Senior Member

    English/Français
    ¿Sería mejor usar 'recordar'?
    Greg
     
  10. pretenciosa-21 New Member

    Belgique
    Français
    Como decrir :

    ( Tu es très important )

    " Ne l'oublie pas !!! "

    ayudar mi por favor.
    Gracias
     
  11. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    "Tú eres muy importante.¡No lo olvides!"
     
  12. Yul Senior Member

    Canada, French
    Vraiment, il faut souligner la qualité des questions qui ont été posées ici et, d'un autre côté, il faut mettre en relief la clarté des explications qui ont été fournies.

    Magistral!

    Yul
     
  13. Neon' New Member

    Français
    Bonjour à tous !

    Notre prof nous a donné cette phrase : " Olvidar dejar las sábanas en la lavandería "
    Nous devons poser la question au passé composé puis répondre par la négative.

    La correction donnée est " ¿ No se te ha olvidado dejar las sábanas en la lavandería ? Sí, se me ha olvidado "

    Je ne comprends pas pourquoi la troisième personne est utilisée au lieu de la deuxième.
    Apparemment il existe olvidar et olvidarse. J'en déduis que c'est le deuxième qui est utilisé ici.

    Personnellement j'aurais dit " No te has olvidado... Sí me hé olvivado... "

    Merci beaucoup
     
  14. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Bonjour Neon et bienvenue parmi nous.

    Tu trouveras la réponse à ta question en lisant ce fil depuis le début, je te recommande en particulier le post #4
     
  15. Neon' New Member

    Français
    Merci beaucoup Paquit& ! :)
     
  16. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Sinon consulte cet article que M.Moliner consacre au verbe olvidar: notas de uso.
     

Share This Page