omisiòn culposa

Discussion in 'Italiano-Español' started by AnnaGazz, Nov 15, 2012.

  1. AnnaGazz Junior Member

    Treviso
    italian - Italy
    Buenos dìas,

    en un texto que estoy traduciendo no logro encontrar la traducciòn de ese término:

    Por todo esto y más también, el Rey y la Reina omitieron invitarla al supremo banquete de bautismo alegando más tarde olvido por falta de visibilidad de parte de la Brhada. Pero en toda la comarca corrieron rumores de omisión culposa: por razones estéticas, por miedo al papelón, por prejuicios raciales ya que ella era bastante oscura, por temor supersticioso, lo que fuera.

    En el texto se entiende que la gente acusa a los reyes de no haber llamado al hada al banquete, por lo tanto cual es la traducciòn correcta? OMISSIONE DI COLPA? OMISSIONE COLPOSA? REATO DI OMISSIONE? he buscado en la red pero no he encontrado

    Alguien me ayude porfi!!! Gracias
     
  2. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    Essendo una mezza-fiaba (almeno) un termine giuridico suona davvero strano. In ogni caso, ommissione colposa sarebbe giusto.
     
  3. Spiritoso78

    Spiritoso78 Senior Member

    Tolmezzo, Friuli (I)
    Italiano e friulano
    Come sottolineato dall'amico Geviert, suona strano l'utilizzo di un termine così giuridico e così forte, pur non conoscendo come la trama della storia. Però, vista la volontà dei due regnanti di non invitarla al banchetto ( per una serie di pregiudizi ), forse potresti dire:

    ...voci relative ad una dimenticanza voluta, strategica / ad un' omissione voluta.

    Sentiamo cosa ne pensano gli altri amici!:)
     
  4. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    Ecco, più giusto di così son si può, molto discreto e necessario. (strategica non però, caro Spirit ;)).

    Gevi
     
  5. AnnaGazz Junior Member

    Treviso
    italian - Italy
    grazie mille!!!
     

Share This Page