1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

omisión de 'que' (pronombre relativo)

Discussion in 'Sólo Español' started by friasc, Mar 23, 2011.

  1. friasc Senior Member

    Brooklyn, USA
    English-Spanish
    Hola,

    Quisiera aclararme algo, será cierto que nunca es correcto omitir el pronombre relativo 'que' ? Porque he visto en reiteradas ocasiones en internet oraciones como 'espero estés bien y verte pronto', 'necesito me den la mano con XYZ', cosa que JAMAS he oído en la vida real. Por mucho tiempo creía que se trataba simplemente un error de esos que ocurren cuando uno teclea con apuro y no se corrige, pero he visto casos así hasta en cartas formales. Recibí una y al inicio de la carta donde se acostumbra incluir alguna fórmula de cortesía, leo: 'mediante la presente solicito se considere...' Acaso se considera admisible este tipo de omisión? Este fenómeno me resulta tanto más extraño cuanto que sólo parece ocurrir en lo escrito y nunca, hasta donde yo sé, en el discurso hablado.

    Desde ya se agradece su colaboración
     
  2. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
  3. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    "Espero estés bien" es un uso coloquial muy común en mi tierra. El DPD prescribe el verbo en infinitivo o usar "que" para introducir la siguiente oración: espero llegar en hora, espero que pueda llegar en hora. Eso es lo ortodoxo. Un ejemplo en contrario, de un premio Nobel de literatura:

    Carta de 28-IV-1950 [Cartas de amor entre Miguel Ángel Asturias y Blanca de Mora y Araujo]
    CORDE
     
  4. friasc Senior Member

    Brooklyn, USA
    English-Spanish
    Efectivamente a mí también se me había cruzado la misma teoría (de que la omisión del 'que' surgiese de una especie de sobrecorrección), ya que nunca he visto este caso de omisión en contextos corrientes o en el cuerpo de un escrito, más bien suelo verlo en el saludo y en el cierre, sobre todo en los mails y en mensajes instantes. Así que me parece muy posible que se trate de un esfuerzo por aparentar finura o cortesía.
     
    Last edited: Mar 23, 2011
  5. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    El Manual de la Nueva gramática dice lo siguiente:

     
  6. friasc Senior Member

    Brooklyn, USA
    English-Spanish
    Con este tipo de duda tan específica, es difícil averiguar si ya hay hilos abiertos que tratan el mismo tema. Tras volver a investigar un poco por el foro encontré éste que entra en bastante detalle sobre la omisión de 'que' (como había sospechado, se trata tanto de un recurso de estilo como de una particularidad del habla familiar) dejo el enlace por si desean profundizar más en el tema...

    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=291774
     
  7. aifustek032 Senior Member

    Madrid (España)
    Español (España)
    Es una burrada omitir el pronombre relativo "que". La gente no lo suele hacer por sobrecorreción sino por hacerse la interesante o por creer que hacer esto es más formal, cuando se trata de una total desproporción y una patada a nuestra lengua. Esto, cómo no, es otro producto más de la asquerosa economía lingüística que lamentablemente, en un futuro, hará que hablemos así: Hoy yo salir mi casa y comer paella. Resulta curioso que personas, supuestamente con estudios, escriban y digan cosas como: "rogamos confirmen la asistencia", esto es una prueba fehaciente de analfabetismo e ignorancia, y parece incr´ñeíble que también se uso en textos que dicen ser "formales". Se cargaron la letra ç, el futuro de subjuntivo, el pretérito anterior, sin contar con la abrumadora cantidad de palabras polisémicas que hay en nuestro idioma y las que todavía quedan... Todo, por supuesto, con el consentimiento y el fomento de la conservadora y patética R.A.E., que no hace otra cosa más que dañar nuestro idioma. De las más de millón y medio de palabras que se estima que hay en nuestra lengua, la R.A.E. sólo reconoce unas 87.000.
     
  8. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Infiero que no te parece bien.:rolleyes: Es cierto que su uso es abusivo, pero uno de los ejemplos de la NGLE está extraído de La Celestina, hace 500 años. Algo de pedigrí sí que parece que tiene la construcción.

    Saludos
     
  9. warren4184 Junior Member

    Lima, Peru
    British English (West Sussex)
    No creo que tu ejemplo tenga que ver con el tema. Según lo que puedo ver, no es necesario incluir 'que' porque el 'que' ya está antes de 'espero'. No tendría sentido decir "Muchos cariños a tu mamita, que espero que esté sin novedad en su salud..."
     
  10. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Yo, en cambio, creo que el ejemplo de Adolfo es precisamente el tema a debate. Por lo demás, en mi pueblo "muchos recuerdos a tu madre, que espero que esté bien de salud" es español habitual. El que que antecede a espero y el que lo sigue no cumplen la misma función, y por lo tanto uno no sustituye al otro.

    Un saludo
     
    Last edited: Nov 30, 2012
  11. alFarrob

    alFarrob Senior Member

    Algarve, Portugal
    Português (Portugal)
    A mí me parece ser estilo epistolar.
     
  12. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    Supongo que ya es tarde (para el preguntante) pero no puedo dejar de señalar que el "que" del que se está hablando en este hilo no es relativo (como indica el título) sino conjunción completiva.
     
  13. warren4184 Junior Member

    Lima, Peru
    British English (West Sussex)
    Sí, ahora veo que tienen razón los dos. Gracias por hacerlo claro. Lo que pasa es que mi conocimiento de la gramática inglesa me influyó. En inglés, en el ejmplo "Muchos cariños a tu mamita, que espero que esté sin novedad en su salud...", "espero" tiene función como cláusula parentética y el pronombre relativo "que" actúa como sujeto de "esté". Es decir, se podría sacar "espero" y la oración sigue teniendo sentido. Además, cuando tiene esta función, no es necesario usar la conjunción "que". Esto es importante en inglés porque en vez de usar el pronombre "que", tendrías que usar "who" y tal distinción hace la diferencia entre el usar "who" y "whom". Obviamente esto no tiene que ver con lo de acá. Gracias nuevamente por aclararlo.


    Translate
     
  14. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Parece que nadie tiene en cuenta en este hilo lo que ha indicado muy oportunamente Agró: estamos hablando de la conjunción que y del modo subjuntivo, no del relativo que.
    Sentado esto, convendría señalar que el artículo del DPD mezcla, a mi entender, dos cosas sin indicar claramente que son hechos diferentes.
    La omisión del relativo es un hecho prosódico, un hecho de haplología sintáctica: ante la repetición de una forma (generalmente monosílaba) en proximidad en la cadena hablada, uno de los elementos (el segundo) se omite.
    Pero en las subordinadas substantivas es (aunque pueda intervenir como apoyo la haplología en casos en que dos que, relativos o conjunciones, estén en proximidad), vuelvo a repetir que desde mi punto de vista, otro el origen del fenómeno.
    La base del fenómeno está en latín: en esta lengua el subjuntivo era un tiempo que marcaba subordinación y era el modo propio de la expresión de las subordinadas substantivas introducidas por ut (similar en su función de marca a nuestro que actual), La expresión negativa de estas estructuras venía marcada por la negativa ne y con el modo subjuntivo.
    Pues desde estas construcciones negativas es desde donde debe partir el fenómeno del subjuntivo como modo de la subordinación y marca suficiente de subordinada substantiva en español: spero ne venias > espero no vengas y analógicamente espero vengas.
    Como indica con cierta vacilación del DPD, la contigüidad inmediatamente posterior del verbo de la subordinada con respecto al verbo principal es condición sine qua non para que sea posible la estructura. Y, repito, no se puede negar una acción prosódica de haplología que ayudaría a la extensión de la estructura que comentamos que, por lo demás, tiene un sabor latinizante y es propia de lengua escrita, no de la oral.
     

Share This Page