Omisión del verbo auxiliar

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Henrik Larsson, Dec 1, 2004.

  1. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    En la peli Scary Movie (1), puse el subtitulo en inglés, y vi que un personaje decía:
    -you sure?

    Me pregunto porque no aparece el verbo auxiliar.
     
  2. rogelio

    rogelio Senior Member

    Southeastern US
    USA - English

    Hola Henrik,

    Este es muy comun aqui en los estados. Claro que no es correcto, pero es un costumbre. En lugar de decir "Are you sure?" mucha gente dice no mas "you sure?" Tambien en lugar de "Are you sure about that?" dicen "you sure about that?"
    no tengo una explicacion porque, solo asi es.

    Espero que te ayude
    :)
    Rogelio
     
  3. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    La explicación es que se trata de un coloquialismo o frase coloquial.
    Saludos.
     
  4. VenusEnvy

    VenusEnvy Senior Member

    Maryland, USA
    English, United States
    El ejemplo es lo mismo en español a veces, ¿no?
    ¿Estás serio? ---> ¿Serio?
    ¿Estás seguro? ---> ¿Seguro?

    (¿Es cierto, no?)
     
  5. el_novato

    el_novato Senior Member

    Son expresiones como te comentan los compañeros.

    Es como por ejemplo, en español para decir:

    ¿Estás seguro?, se acostrumbra a solo decir ¿Seguro?.

    Imagino que es similar en otros idiomas: you sure en vez de Are you sure?

     
  6. el_novato

    el_novato Senior Member

    Upss !!! El ejemplo ya lo habías puesto VenusEnvy

    Solo refuerzo el comentario de lauranazario:

    2. adj. Propio de una conversación informal y distendida. Expresión coloquial. Tono, estilo coloquial.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     
  7. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    Nunca había oido ninguna de esas expresiones, en el Español de España no serían correctas.

    Y respecto a los verbos auxiliares en Inglés, yo creia que iban a misa, o sea que nunca se podian omitir.
     
  8. zebedee

    zebedee the manamana mod

    Valencia - Spain
    Gt. Britain - English
    ¿Que decir '¿Seguro?' no es correcto en el "Español de España"? ¿Seguro? ¿Segurísimo?
     
  9. el_novato

    el_novato Senior Member

    Estoy seguro de que se usan esas expresiones.

    Seguro de que se usan esa expresiones
     
  10. Chaucer Senior Member

    US inglés/español
    '"Peli" es correcto?
     
  11. basurero Senior Member

    uk
    Es muy común omitir esas palabras en Inglés. Oigo frases así diariamente:
    "you going to use that?" en vez de "are you going to use that?"
    "what you doing?" en vez de "what are you doing?"

    La mayor parte de los que hablan así son los adolescentes cuando están hablando informalmente.
     
  12. jacinta Senior Member

    California
    USA English

    No estoy de acuerdo con la última parte...yo hablo así y ¡no soy tan joven!

    A lo mejor, cada día digo a mi marido: Whatcha doing? You going to eat that?
    You going to pick that up?

    Es "shorthand" talk.
     
  13. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Sea o no sea correcto, lo que está claro es que es coloquial y si un amigo me dice
    "No voy a poder ir al cine" y le contesto "¿seguro?", cuando le tendría que haber contestado "¿estás seguro?" no me va a pasar nada, no van a venir a perseguirme los agentes de la RAE y decirme
    Eh eh qué haces, en español DE ESPAÑA eso no es correcto...
     
  14. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    Ya lo creo que es correcto. "Peli" es una abreviación de "película", y es muy común usarla. Aunque puede que tenga un matiz coloquial.
    Aquí te pongo algunos ejemplos similares:

    Fotografía --> "Foto"
    Televisión --> "Tele"
    Bolígrafo --> "Boli"
    Ordenador --> "Ordena" [este es muy coloquial]
     
  15. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    Si lees bien mi mensaje al cual haces referencia, verás que no me refería a lo de "¿Seguro? y "¿Estás seguro?" (esas 2 expresiones si son correctas y se usan en el Español de España), yo me refería a lo de "¿Serio?" y "¿Estás serio?". A ver si leemos bien antes de reponder. Aquí te pongo el mensaje:

    VenusEnvy puso:
    ¿Estás serio? ---> ¿Serio?

    Yo respondí:
    Nunca había oido ninguna de esas expresiones, en el Español de España no serían correctas. ¿He dicho algo de "Seguro"? Nooooo
     
  16. el_novato

    el_novato Senior Member

    Thi is interesting.

    We are explaining about the use of Seguro instead of Estás seguro - Estoy seguro.

    And your answer about the use of "peli", it is the same answer about the omission of the auxiliar in the movie. (colloquial phrase, contraction).

    Hnerik: Esto es muy diverito.


    Esto es interesant.

    Estamos explicando el uso de "Seguro" en vez de "Estás seguo - Estoy seguro"

    Y tu respuesta sobre el uso de "peli", es la misma respuesta sobre la omisión del auxiliar en la película.

    henirk: It is so funny


     
  17. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    Lo de "peli" suena coloquial, pero con el paso del tiempo tal vez los diccionarios la admitan, ya que cuando alguien va al cine, lo normal es que diga: "Voy a ver una peli".
    Y respecto a lo de la omision del auxiliar, si a mi profe le escribes una pregunta sin el verbo auxiliar, parece q le sienta como una patada en las pelotas.
     
  18. el_novato

    el_novato Senior Member

    Muy bien Henrik.

     
  19. Anapolitanis New Member

    USA English
    Sometimes these are actual omissions. Especially the first "you going to eat that?" strikes me as common. However, these are often lenition, where "what are you" is shortened to "whatcha" The y,r,and t merge to become ch in fast colloquial speech. "Whatcha doin?" Where "are" is in the first position, "are you" blends to ja or joo (a soft j such as in juice or jew). There is a Woody Allen movie where he hears someone say "Are you going to..." as "Jew gonna..." and gets upset because he thinks it is a slur directed at him.

    So I would say--listen twice! It may not be an omission but rather a blended form.
     
  20. Harlot New Member

    Español
    Por un lado, estoy de acuerdo con el sentido sarcástico con que planteas el tema de la corrección de la lengua. ¿Por qué diablos existen 21 academias de la lengua española en todo el planeta? ¿Y para qué? Como si los hispanohablantes necesitáramos una autoridad para hablar nuestra propia lengua. Uno crece con el absurdo convencimiento de que existen dos clases de español: el bueno y el malo, y que más te vale saber usar el bueno. ¿Te has puesto a pensar en qué consiste la diferencia entre el buen y el mal español? ¡En elementos totalmente arbitrarios! La distinción consiste en elegir una u otra palabra. Es decir, estamos sometidos a la tiranía de la sinonimia. Muchas veces, usar una palabra te hace elegante, pero usar otra que sería perfectamente equivalente en el mismo contexto te vuelve un tonto, un analfabeta (en México decimos un "naco").

    Es cierto que hay reglas básicas de nuestra lengua que si las rompes no te entenderían y es preciso atenderlas por cuestiones prácticas, sobre todo el aras de alcanzar claridad y entendimiento al comunicar. Pero también es cierto que al bordear los márgenes, al tantear los límites entre lo que está lingüísticamente permitido y lo que no, al poner al límite, ponemos a prueba las reglas y podemos hacerlas flexibles, estirarlas. He ahí un motor de creatividad y es la principal fuente de transformación de las lenguas.

    Además, seamos realistas, las lenguas no necesitan academias ni autoridades para desarrollarse. Cuando una lengua muere no es por no haber atendido las indicaciones de la norma, sino que se transforma en otras lenguas, da vida a otras lenguas. Ése es el proceso, con o sin academias. Por eso me da risa la Nueva Ortografía de la RAE.

    Por otro lado, difiero un poco en tu interpretación de la expresión "¿Seguro?". No podemos asumir que el verbo omitido es estar: ¿estás seguro? Esto tiene una razón: ¡simplemente porque tampoco contamos con el pronombre! ¿Y si la expresión quiere decir "¿Es seguro?" (la situación implícita de la que se cuestiona su seguridad)?

    A ver si me doy a entender:
    -No voy a ir al cine.
    -¿Estás (tú) seguro? /¿Es seguro (la situación implicita: no ir al cine)?

    Por supuesto que nos suena raro la segunda expresión, porque asumismos que el verbo tácito es estar y no ser. Pero pensemos en la otra expresión ofrecida en este foro: "¿Serio?" Pasa algo similar, a la inversa: asumimos que el sujeto es la situación y no la persona (Suponemos que decimos "¿Es en serio que tienes novio?" y no "¿Estás tú serio sobre que no tienes novio?").

    Lo que quiero decir es que formalmente (lingüísticamente) no tenemos un criterio para definir el sentido literal de este tipo de expresiones. Por eso entran en el orden pragmático de la lengua y tenemos que echar mano del contexto para entenderlas, donde muchas veces ese contexto está dado a través de factores extralingüísticos (la cultura, los hábitos, las relaciones interpersonales, etc.).
     

Share This Page