On a bearing of 145 degrees.

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Sorgintsu, Jun 24, 2013.

  1. Sorgintsu New Member

    Ireland
    Basque & Spanish
    Hola,

    Tengo un problema traduciendo esta frase:

    "At the top of the final large dune, you will see the end of the stage on a bearing of 145 degrees".
    En la cima de la última gran duna, verá el fin de la etapa hacia una orientación de 145 grados/ a una orientación de 145 grados.

    La acción se produce en el Maratón de las Arenas en Marruecos. A ver si hay un experto en orientación con brújula en el foro.

    Gracias,
     
    Last edited: Jun 24, 2013
  2. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Al estesudeste, aproximadamente. Un poquito más al sur.
    Este : 90 grados
    Sur: 180 grados
    Estesudeste: 135 grados


    .... the end of the stage ...
     
  3. Sorgintsu New Member

    Ireland
    Basque & Spanish
    Entonces para traducir la frase tendría que decir:

    ... verá el fin de la etapa al estesudeste a 145 grados.

    Gracias aztlaniano!
     
  4. Archilochus Senior Member

    New Mexico
    American English
    I think that would depend, aztlaniano. A bearing of 145 degrees true would be 145 degrees from north. A bearing of 145 degrees relative would be 145 degrees from the observer.
     
  5. Sorgintsu New Member

    Ireland
    Basque & Spanish
    Then I should leave the reference to direction out and translate it simply as:

    .... verá el fin de la etapa a 145 grados.


    Thank you!
     
  6. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    En ese caso se trataría de girar 145 grados a la derecha, es decir, en el sentido de las agujas del reloj.
    Aunque sigo creyendo que se trata del estesudeste.
     
    Last edited: Jun 24, 2013
  7. Sorgintsu New Member

    Ireland
    Basque & Spanish
    el extracto entero es el siguiente y no hace referencia a dirección sino simplemente a la orientación en grados, ¿no lo debería dejar como en el original?

    "... enter the band of dunes following a bearing of 176 degrees and maintain this for 18 kilometres. At the top of the final large dune, you will see the end of the stage on a bearing of 145 degrees."

    Estoy traduciendo un extracto de un libro para una tesis de master. No estoy segura si es necesario añadir información extra que no aparece en el original.

    Gracias a los dos,
     
  8. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    A bearing is essentially an angle of a triangle and thus requires three fixed points for its calculation (a angle of x degrees from point A to point B measured from point C). Point C is the position of the observer and is implied and not stated (you don't have to say a bearing of x degrees measured from where I am). If we have two points we can assume we are talking about the angle between those two points - a relative bearing. If there is only one point, we can assume the North Pole is point A and we get a bearing between the Pole and point B - a compass bearing.

    In your text it is clear they are talking about compass bearings.

    syd
     
    Last edited: Jun 24, 2013
  9. Sorgintsu New Member

    Ireland
    Basque & Spanish
    I think we are getting cought up on the technicalities. Mi pregunta ahora es si el lenguaje que utilizo es correcto.

    .... verá el fin de la etapa (mirando??) a un rumbo/a una orientación de 145 grados.

    Mi duda principal es el vocabulario que debo utilizar para describirlo en Español.

    Gracias a todos los que estais intentando ayudarme.
     
  10. Sorgintsu New Member

    Ireland
    Basque & Spanish
    O igual debería traducirlo de esta otra manera:

    "... enter the band of dunes following a bearing of 176 degrees and maintain this for 18 kilometres. At the top of the final large dune, you will see the end of the stage on a bearing of 145 degrees."

    acceder a la franja de dunas marcando el rumbo sobre un valor de 176 grados y mantener este rumbo durante 18 kilómetros.

    .... verá el fin de la etapa marcando el rumbo sobre un valor de 145 grados./ marcando un rumbo de 145 grados.

    Mucha repetición de 'rumbo' creo yo.
     
  11. gdiaz Senior Member

    Valparaíso, Chile
    Chile - Español
    Last edited by a moderator: Jun 24, 2013
  12. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
     
    Last edited: Jun 25, 2013
  13. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Desde el punto de vista de mi experiencia profesional, en el texto de Sorgintsu no veo nada que me haga pensar en otra cosa que no sea rumbos circulares, es decir, los que se determinan desde el Norte en forma circular hacia la derecha en grados sexagesimales. Así entonces, por ejemplo, el rumbo norte es 360° (no se usa la denominación 0°), el rumbo este es 090° (se antepone un cero a los rumbos de dos dígitos para evitar confusiones), el rumbo sur es 180° y el oeste o weste es 270°. Es habitual que se omita la palabra grados en el lenguaje oral porque se sobreentiende y se diga sólo "rumbo cero cuatro cinco", "rumbo dos tres cero", etc., pero creo que se debería mantener en las instrucciones escritas, sea en palabras o con el símbolo de grados. Por lo tanto, mi sugerencia de traducción, es: ...ingrese a las dunas en rumbo 176° y manténgalo por 18 kilómetros. Al llegar a la cima de la última gran duna, verá el final de la etapa en rumbo 145°. Esto es lo que me suena más natural y a lo que estoy habituado.
     
  14. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Qué interesante. A los de un digito se les antepone dos ceros, me imagino, Aviador, ¿o no? ¿En otros idiomas es igual lo de anteponer ceros y decirlos dígito por dígito? La próxima vez que vaya de copiloto en el auto y tenga que dar indicaciones ya sé cómo hacerlo. Seguro que terminamos trepados en un eucaliptus...
    Saludos
     
  15. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Sí, señor, eso es correcto1.

    Sí, no es sólo lo habitual, es la norma1.

    Vamos, Adolfo, que no es física cuántica. Con un poquito de práctica, seguro que lo dominas.

    1. Esto es así en aviación y creo que también el los otros campos en los que se usa la navegación mediante vectores basados en la rosa de los vientos, como la navegación naútica.
     
  16. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Es lo mismo que cuando uno usa las horas de un reloj, pensado que uno va derecho hacia adelante, y la persona que va al lado dice vira hacia las 3 eso correspondería 90 grados no?

    Si uno está dando instrucciones desde algún lugar remoto pero sabe en que dirección va la otra persona, con que le diga dobla a la derecha, es mas que suficiente, no?

    Quizás estoy equivocado.

    :)
     
  17. Aviador

    Aviador Senior Member

    Santiago de Chile (a veces)
    Castellano de Chile
    Sí. Eso es correcto. De hecho, en el caso de los rumbos relativos (los determinados según el rumbo que mantiene el vehículo de que se trata, adonde apunta su proa), es habitual usar el cuadrante del reloj y, como bien dices, "a las tres" corresponde a un rumbo de noventa grados a la derecha; "a las seis", directa mente atrás; "a las nueve", a la izquierda y "a las doce", directamente adelante.
     
  18. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Entiendo y también entiendo que hay también de lo que se hablaba anteriormente donde se tiene que hablar del norte verdadero para poder dar con un lugar correctamente.
     
  19. Sorgintsu New Member

    Ireland
    Basque & Spanish
    Muchísimas gracias a todos. Creo que ya lo tengo claro. Un tema muy interesante que nos deberían enseñar en el cole a todos.
     

Share This Page