On a first-name basis

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by JDubulew, Jul 24, 2006.

  1. JDubulew Junior Member

    English (U.S.)
    Hola todos,

    Favor de ayudarme con esta frase:

    a conversation between two friends on a first-name basis

    Gracias!
     
  2. Dark Rose Senior Member

    Mexico City
    Mexico Spanish
    hmm.. me parece que se hablan de "tú", por su nombre no por el apellido, según lo entiendo hay confianza...
    Pero espera a ver que te dicen los demás

    :)
     
  3. terepere Senior Member

    Spanish, Spain
    Saludos a los dos!

    Estoy de acuerdo con Dark Rose.

    Si se llaman por su nombre ,y no por sus apellidos, es que se tutean. No se tratan de usted. Hay mucha confianza.

    Yo traduciría:

    Una conversación de tú a tú entre dos amigos.


     
  4. jcminthedriversseat Senior Member

    Waco, Texas
    USA - English
    ¡Bien dicho!
     
  5. terepere Senior Member

    Spanish, Spain
    Muhcas gracias, hombre! Jajajajaja!!!:D
     
  6. JDubulew Junior Member

    English (U.S.)
    Gracias a todos por la gran ayuda!
     
  7. terepere Senior Member

    Spanish, Spain
    De nada, un placer!:D
     
  8. abbaaccddc Senior Member

    Santiago
    Chile/Español
    Aunque han pasado dos meses, quiero poner algo que comenzó en octubre en otro hilo.
    Pero ¿qué tal eso de first name basis? En mis libros de Dennis the Menace (Daniel el travieso) me parece recordar que no sólo Daniel/Dennis trataba a la vecina de Mrs. Wilson, sino que también la madre (Mrs. Mitchell). Acepto que se trata de algo antiguo, pero hay una película de 1993.

    En este hilo consideran que to be on a first name basis significa tutearse.

    Nota: En este hilo se refiere al hilo donde estamos.
     
  9. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Y yo tambíen incluyo lo comentado en ese hilo de octubre

    Buena observación, Abbaac...

    De hecho, ¿no os choca en las películas americanas que los adolescentes y no tan adolescentes (por ejemplo en Friends) llamen Sr y Sra X a los padres de sus mejores amigos? Esa no ha sido mi experiencia en Inglaterra, que son bastante más ceremoniosos que los americanos. Saludos, :)
     
  10. argosdex Senior Member

    Louisiana, US
    US, English/Spanish
    Como en Ingles no existe una diferencia entre Ud. y Tu, la traduccion para ambos siendo YOU, el trato entre las personas se diferencia en la forma en que uno se dirije a otra persona, por ej.

    "Hello Mr. Jones." Significa que no soy muy familiar con el Sr. Jones, o que el Sr. Jones ocupa una posicion superior a la mia a si sea social o profesional. Un camarero llamaria a husped Mr. Jones por ejemplo, y dependendiendo de la empresa tambien me dirijiria a mi jefe como Mr. Jones.

    "Hello John." Significa que a John lo conozco bien, es un amigo o me imprta un bledo de su posicion social.

    En Norteamerica, el trato social entre las personas es muy informal. Los Hispanohablantes se tutean cotidianamente (al menos en Nueva York y Miami) sin importarles la edad o la posicion social.

    Yo a mis jefes siempre los he llamado por su nombre y no su apellido, en cambio tenia una relacion mas formal con los clientes, a menos que al cliente lo conocia desde hace mucho.

    Si yo llamaria al servicio de atencion al cliente de la compa~ia telefonia espero que me traten de "Mr. XXXX" y no de John digamos. Un empleado que trata a los clientes generalmente se lo cita por falta profesionalismo y conducta inapropiada.

    Si voy a un bar a tomar un cerveza en cambi no hay problema si el que me sirve la cerveza me "tutea", en cambio en resaturante de mantel blanco donde a los comenzales se les requiere saco y corbata ese mismo "trato" no es aceptable.
     
  11. abbaaccddc Senior Member

    Santiago
    Chile/Español
    Todo comenzó en un hilo en el que se menciona que hoy en España tratar de tú está tan difundido que algunas personas consideran una ofensa que las traten de usted.

    Con respecto a las compañías telefónicas, aquí dice que Movistar en España trata de tú a sus clientes de prepago (bajo poder adquisitivo) y de usted a los de contrato (mayor poder adquisitivo).
     
  12. abbaaccddc Senior Member

    Santiago
    Chile/Español
    No me choca mucho, porque en inglés es la única manera que hay de tratar de usted. Acá en Chile no sólo se usa el usted sino que también la curiosa palabra "tío", que no es el españolismo (tipo, sujeto) sino "tío de cariño". Claro que a los jóvenes o niños no se les dice "sobrino". Yo todavía le digo "tía Francisca" y trato de usted a la mejor amiga de mi mamá (otro chilenismo, tengo entendido que en España lo adecuado en este contexto sería decir "madre").
     
  13. María Madrid

    María Madrid Senior Member

    Madrid, Spain
    Spanish Spain
    Gracias, abbacc, pero creo que todo el mundo es consciente de que no hay usted en inglés.

    A mí si me choca que a los padres de los mejores amigos, cuya casa se visita con frecuencia, se les llame Mr, como el ejemplo de Friends. En España yo no llamaba de usted a los padres de mis amigas del colegio, ya que iba a comer a su casa, o me quedaba a dormir, como ellas en la mía. Lo mismo digo de mis novios respecto al trato a mis padres, cosa que también veo en las películas que suele ser Mr/Ms.

    En Inglaterrra yo no llamaba Mr/Ms a los padres de mi novio inglés (hablo de épocas adolescentes), ni él llamaba Mr a mi padre.

    Me gustaría la opinión de algún nativo. ¿Realmente existen esos formalismos en USA? Saludos, :)
     

Share This Page