On high enough ground

Discussion in 'Italian-English' started by giuliaz13, Jan 11, 2013.

  1. giuliaz13 New Member

    Italian
    Ciao a tutti!
    Potreste aiutarmi a tradurre questa espressione?
    on high enough ground.
    Cercando un pò ho visto che sembra essere un'espressione idiomatica...
    E' inserita in questa frase:
    Once, traditional bookshops and record stores believed they were on high enough ground to avoid the approaching technology storm.
    Contesto: è la frase iniziale di un articolo che descrive come gli open space e l'utilizzo dei business center come sedi del proprio ufficio stiano cambiando la realtà degli immobili commerciali.
    A grandi linee il concetto è chiaro e questo è il mio tentativo di traduzione:
    Una volta, librerie e negozi di dischi tradizionali credevano di essere al riparo dalla incombente tempesta tecnologica.
    Esiste una traduzione più letterale o comunque precisa?
    Grazie per l'aiuto!!
     
  2. oh bice Senior Member

    Trezzo sull'Adda
    Italiano
    Su un terreno sufficientemente elevato (come si usa p. es. per le tratte ferroviarie, costruite alla sommità di massicciate per evitare rischi dovuti alle alluvioni); in italiano direi su un terreno sufficientemente solido.
    Ciao.
     
  3. giuliaz13 New Member

    Italian
    Grazie mille! Mi sembra un'ottima soluzione!
     
  4. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian

Share This Page