on la proscrivit avec elle (proscrire)

Discussion in 'Español-Français' started by Leon_Izquierdo, Dec 3, 2012.

  1. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    Hola amigos. ¿Cómo andan?

    Los consulto por una curiosidad.

    Comencé la lectura de la grandiosa Enciclopedia (http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50533b.r=diderot+encyclopedie.langES) de Diderot y D'Alembert, y me topé con un detalle -mínimo, pero inquietante.

    Tras afirmar el principio de que nuestros conocimientos directos se reducen a los obtenidos por medio de los sentidos y señalar que de ello se sigue que es a las sensaciones que les debemos nuestras ideas, los autores expresan lo siguiente:

    "Ce principe des premiers Philosophes a été long-tems regardé comme un axiome par les Scholastiques; pour qu'ils lui fissent cét honneur , il suffisoit qu'il fùt ancien, & ils auroient défendu avec la même chaleur les formes substancielles ou les qualités occultes. Aussi cette vérité fut-elle traitée à la renaissance de la Philosophie, comme les opinions absurdes dont on auroit dû la distinguer; on la proscrivit avec elle, parce que rien n'est si dangereux pour le vrai, & ne l'expose tant à ëtre méconnu, que l'alliage ou le voisinage de l'erreur".

    Las diferentes traducciones, castellanas e inglesas, toman ese "elle" (que está en singular) como si hiciese referencia a "las opiniones absurdas". A mí no me convence demasiado pero tampoco veo una mejor opción. La proscripta fue, claramente, la verdad -recogida como axioma por los escolásticos- de que nuestras ideas se derivan, todas, de los sentidos. El Renacimiento, al barrer con la escolástica, barrió también con esta verdad antigua que ellos habían tomado por axioma. Pero ese "avec elle" me sigue quedando oscuro. ¿Cuál es vuestra sugerencia? Muchísimas gracias.

    LI
     
  2. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    En el ejemplar que tengo en mi biblioteca se escribe: on la proscrivit avec elles (en plural) es decir con "las opiniones absurdas". Así todo se aclara.
    Un saludo
     
  3. Leon_Izquierdo

    Leon_Izquierdo Moderator

    Buenos Aires (Argentina)
    Español Rioplatense
    Brillante, Gurb. En el de Gallica dice "avec elle". Es una edición fascimilar, debió de ser una errata entonces. Mil gracias...
     
  4. GURB Senior Member

    Français France
    Hola
    Tienes aquí un extracto. El mismo que tengo en casa.
     

Share This Page