1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

On n'oublie jamais rien on vit avec

Discussion in 'Italiano-Français' started by Eleopium, Aug 24, 2013.

  1. Eleopium New Member

    Francais
    Bonjour,
    J'aimerais me faire tatouer une phrase en Italien, mon pays d'origine.
    Afin de ne pas faire d'erreurs je vous demande de bien vouloir me donner une traduction de la phrase suivante :
    " On n'oublie jamais rien on vit avec"
    Merci d'avance,
    Eleonora

     
    Last edited: Aug 24, 2013
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    TU come la tradurresti?
     
  3. Eleopium New Member

    Francais
    Oui, j'aimerais traduire cette phrase en Italien svp
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Bonjour Eleonora et bienvenue sur WRF,
    Paulfromitaly te demandait comment toi, tu la traduirais: WRF fournit une aide à la traduction. Selon le réglement, tu dois d'abord proposer une traduction, et puis nous essayerons de t'aider ;).
     
    Last edited: Aug 25, 2013
  5. Eleopium New Member

    Francais
    D'accord excusez moi.
    On m'a donné 3 possibilités mais j'ai des doutes et surtout je n'ai pas envie de me faire tatouer n'importe quoi...
    - Non si dimentica mai niente si vive con
    - Non dimentichi mai niente si vive con
    - Non si scorda mai niente che si vive con

    Pouvez vous me donner la "vraie" traduction de la phrase svp ?
     
  6. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Un essai, mais il serait de loin préférable d'attendre l'avis d'un de nos amis italophones : Niente si scorda mai, devi sempre adeguarti.
    Ciao!
     
  7. Eleopium New Member

    Francais
    On m'a aussi dit ça :

    " Non dimentichi mai niente, viviamo con"

    J'attends d'autres avis, merci pour la réponse en tout cas !! ;)
     
  8. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Le problème est que "viviamo con", tout nu comme c'est là, cela sent à plein nez la traduction google mot à mot. Donc, méfiance avant de te faire graver ça sur la peau !
     
  9. Eleopium New Member

    Francais
    Oui, c'est pour ça que je viens vous demander ça à vous...
    Donc si quelqu'un peut m'aider ce serait vraiment très très gentil... :)
     
  10. Eleopium New Member

    Francais
    On m'a aussi donné ça :

    "Non dimentichiamo niente, ci viviamo assieme"

    Le soucis c'est que tout le monde me donne une version différente...
    Et que j'aurais besoin de la vraie traduction pour demain :(
    Donc je vous serais vraiment reconnaissante de m'aider et de me donner la véritable traduction de ma phrase :)
    Merci d'avance.
    Eleonora
     
  11. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Ciao, Eleonora.
    Allora, vedo che si tratta di una canzone di Hélène Ségara in duetto con Laura Pausini. Il verso corrispondente a "On n'oublie jamais rien, on vit avec" è stato reso dalla Pausini con "Per vivere il ricordo che ho di noi", ma ovviamente non è la traduzione, che invece letteralmente sarebbe: "Non si dimentica mai niente, ci si convive". Io la renderei con "non dimentichiamo mai niente, impariamo a conviverci/semplicemente ci conviviamo". :);)
     
  12. Eleopium New Member

    Francais
    Merci de ta réponse.
    Donc selon toi, la phrase exacte pour traduire "on n'oublie jamais rien on vit avec" serait "Non dimentichiamo mai niente, impariamo a conviverci ci conviviamo" ?
    Désolée d'insister, je n'ai pas envie de me faire tatouer quelque chose qui n'est pas exact..
     
  13. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Non, je t'ai donné des alternatives:"non dimentichiamo mai niente, impariamo a conviverci" ou "non dimentichiamo mai niente, semplicemente ci conviviamo". La traduction littérale serait "Non si dimentica mai niente, ci si convive", tu peux aussi utiliser celle-là. Mais... es-tu sûre? ;)
     
    Last edited: Aug 25, 2013
  14. Eleopium New Member

    Francais
    D'accord, merci ;)
    Oui je suis sûre du tatouage, mais du coup je suis un peu perdue sur la phrase a utiliser...
     
  15. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Bon, alors je te conseillerais la deuxième version de Necsus (ciao, caro angelo custode ;)) mais avec un mot en moins "Non dimentichiamo mai niente, ci conviviamo". Tout y est comme dans l'original !
     
  16. Eleopium New Member

    Francais
    Merci mille fois !
    Je reste tout de même à votre écoute si quelqu'un a une autre "version" a proposer :)
    Je vous remercie encore de votre aide !!
     
  17. Eleopium New Member

    Francais
    Et la premiere phrase de Necsus : "non dimentichiamo mai niente, impariamo a conviverci"

    Elle convient aussi ou elle est moins "juste" que "non dimentichiamo mai niente, ci conviviamo" ?
     
  18. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    La première signifie "Nous n'oublions jamais rien, nous apprenons à vivre avec", la deuxième "Nous n'oublions jamais rien, nous vivons avec" :D.
     
  19. Eleopium New Member

    Francais
    Ok super ! C'est vraiment très sympa de m'avoir aidée :)
     
  20. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Merci, Matou! :);)
     
  21. Butterfly81 Junior Member

    Rome
    Italiano
    Je suis d'accord avec Necsus sur la première frase "non dimentichiamo mai niente, impariamo a conviverci". La signification est beaucoup plus intense d'après moi.
    P.s. Moi aussi, j'adore cette chanson!!!
    :thumbsup::)
     
  22. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    Bonjour à tous!

    vivre avec, faire avec... pas facile à traduire.
    D'autres possibilités en dehors de la traduction exacte:
    - "Nulla si dimentica mai, ... (Rien de s'oublie jamais, ...)
    . si convive con il ricordo" (on vit avec le souvenir)
    . resta/permane la convivenza con il ricordo"
    - "I ricordi non si dimenticano mai, vivono con noi" (Les souvenirs de s'oublient jamais, ils vivent avec nous)
    - "Si continua a vivere con ciò che non si dimentica"

    Lavoisier aurait peut-être dit: "Nulla si dimentica, con tutto si convive!" ;)

    Il serait sage d'attendre d'autres suggestions avant de passer à la "gravure" ...
     
  23. Eleopium New Member

    Francais
    Merci pour vos réponses.
    Je veux vraiment la phrase "On n'oublie jamais rien, on vit avec"
    La 1ère de Necsus est jolie, mais sur du long terme la 2nd est plus vraie... "Non dimentichiamo mai niente, ci conviviamo".
    Si celle ci est bien la traduction de ce que je veux, je pense que je ferais celle la :)

    Est-il possible de dire
    "Nulla si dimentica mai, ci conviviamo" ?
     
    Last edited: Aug 27, 2013
  24. albyz

    albyz Junior Member

    difficile à dire :-)
    Théoriquement oui... Mais ça fait "bizarre". Tout au plus "ci si convive". A vrai dire, aucune des propositions faites (y compris les "miennes") ne m'emballe.
    Perso je garderais la version française qui a le mérite de tenir la route :) Ou bien tu peux fouiller dans des textes de chansons italiennes et choisir quelque chose qui "te parle".
    J'opterais aussi pour un tatouage lavable... au cas où quelqu'un posterait une traduction géniale dans 2 ou 3 mois :)
     

Share This Page