English is very flexible with verb creation. Nouns like google, facebook, phone, xerox, and bike all effortlessly become verbs. I just saw an ad for a Hanes shirt with a collar that they say ''stays flat, won't bacon''. Yep, bacon as a verb, meaning to wrinkle like bacon does when cooked. Are other languages as flexible with inventing new verbs on the fly? Is the tendency of English to make a noun into a verb casually shared in other tongues? When speaking Spanish, I playfully invent verbs all the time. This amuses some Spanish speakers, but though they understand what I'm saying, they don't accept it as casually as English speakers do. ''La voy a facebookear'' gets a giggle out of some people, but often they ''correct'' my ''mistake'', telling me ''No, la vas a buscar por facebook''. To them it sounds as unusual as ''La voy a telefonear'' or ''Hoy voy a bicicletar''