1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

on the incoterms "Cost and Freight"

Discussion in 'Italian-English' started by coppaviva, Oct 1, 2007.

  1. coppaviva Junior Member

    Iseo (Italy)
    Italy, Italian
    Hi there,
    I need your help again.

    This is the sentence I have to translate into Italian:
    "XXX shall sell the Products to XXX on the incoterms "Cost and Freight" Antwerp port, as defined by the international Chamber of Commerce."

    My try:
    "La vendita è subordinata alla clausola costo e nolo porto di Anversa, secondo le definizioni della camera di commercio internazionale"

    Can you tell me whether it sounds ok or not? Is there a specific way of translating "on the incoterms cost and freight" in legal italian?
    Thank you in advance!
     
  2. housecameron

    housecameron Senior Member

    Italy
    Italian/ Italy
    XXX venderà i Prodotti a XXX con/adottando il seguente termine di resa: "CFR" (Costo e Nolo) porto di Anversa, secondo quanto stabilito....

    Incoterms sono i termini di resa delle merci, quindi indicando correttamente CFR è sufficiente. Se vuoi includere anche la resa in italiano lascia comunque il codice internazionale Incoterm (CFR)

    Spero di esserti stata un pochino utile
    :)
     
  3. coppaviva Junior Member

    Iseo (Italy)
    Italy, Italian
    Sei stata utilissima!
    Grazie mille.
     
  4. furs

    furs Senior Member

    Lombardia
    Italian - Trieste dialect
    Veramente per quel che mi risulta il termine e' C&F, non CFR. Se fosse inclusa anche l'assicurazione, sarebbe CIF. Ma confermo che comunque non si traduce.
     
  5. housecameron

    housecameron Senior Member

    Italy
    Italian/ Italy
    Lo era, ora la sigla Incoterms è CFR.
     
  6. furs

    furs Senior Member

    Lombardia
    Italian - Trieste dialect
    Argh, come si vede che divento vecchio! Pare che sia cambiato qualche anno fa. I stand corrected...
     

Share This Page