On the last day of your life, don't forget to die

Discussion in 'All Languages' started by ilocas2, Sep 3, 2013.

  1. ilocas2 Senior Member

    Hello, I discovered this English sentence and I liked it. How do you say it in your language?

    On the last day of your life, don't forget to die.

    Czech: V poslední den tvého života nezapomeň umřít.
     
  2. Rancher New Member

    Serbian
    Serbian: Poslednjeg dana svog(a) života, ne zaboravi da umreš.
    Croatian: Posljednjeg dana svog(a) života, ne zaboravi umrijeti.

    By the way, I don't really like the sentence. :)
     
  3. 涼宮

    涼宮 Senior Member

    Sbaeneg/Castellano (Venezuela)
    Why not? Unless you happen to have some sort of plot to become immortal and dying is out of question. :p

    Although I'm not sure what the sentence in question exactly means, here we go:

    Spanish:

    El último día de tu vida, no te olvides de morir.

    Japanese:

    貴方の人生最後の日に、死ぬことを忘れるな。 Anata no jinsei saigo hi ni, shinu koto wo wasureru na.
     
  4. luitzen Senior Member

    Netherlands
    Frisian, Dutch and Low Saxon
    Op de lêste dei fan dyn libben moast net ferjitte en stjer.
    Or:
    Op de lêste dei fan dyn libben moast net ferjitte om te stjerren.
     
  5. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Russian:
    Не забудь умереть в последний день своей жизни.
     
  6. ahmedcowon Senior Member

    Arabic:
    في آخر يوم في حياتك, لا تنسى أن تموت
    fi ākheri yawmin fi ḥayātika, lā tansa an tamoot
     
  7. bibax Senior Member

    Czech
    It is a common mistake (esp. when translating from English).

    Compare with Russian, Serbo-Croatian: ... своей жизни ..., ... svoga života ... (= "your own" life);
    In Czech (unlike in Russian) the reflexive svůj is obligatory for all persons.
     
    Last edited: Sep 4, 2013
  8. apmoy70

    apmoy70 Senior Member

    Greek
    In Greek:

    «Την τελευταία ημέρα της ζωής σου/σας, μην ξεχάσεις/ξεχάσετε να πεθάνεις/πεθάνετε»
    [tin telef'te.a i'mera tis zo'is su (2nd p. sing. or informal)/sas (2nd p. pl. or formal), min kse'xasis (2nd p. sing. or informal)/kse'xasete (2nd p. pl. or formal) na pe'θanis (2nd p. sing. or informal)/pe'θanete (2nd p. pl. or formal)]
     
  9. Rancher New Member

    Serbian
    :thumbsup: It's a common mistake in Serbo-Croatian, too.
     
  10. L'irlandais

    L'irlandais Senior Member

    Dreyeckland/Alsace region
    Ireland: English-speaking ♂
  11. ancalimon Senior Member

    Istanbul
    Turkish
    Turkish:
    Yaşamının son gününde ölmeyi unutma.
     
  12. Hakro

    Hakro Senior Member

    Helsinki, Finland
    Finnish - Finland
    Finnish:

    Kun elät viimeistä päivääsi, älä unohda kuolla.
     
  13. Diamant7

    Diamant7 Senior Member

    Català
    Catalan:
    L'últim dia de la teva vida, no t'oblidis de morir.
     
  14. Liootas New Member

    Lithuanian - Lithuania
    Lithuanian:
    Paskutinę savo gyvenimo dieną nepamiršk numirti.
     
  15. HappyDance9 New Member

    English - United Kingdom
    Dutch:
    De laatste dag van je leven, vergeet dan niet om te sterven.
    Afrikaans:
    Die laaste dag van jou lewe, vergeet nie om te sterf.
    French:
    Le dernier jour de ton vie, ne pas oublier de mourir.
    Galician:
    O último día da súa vida, non se esqueza de morrer.
     
  16. 810senior

    810senior Senior Member

    Japanese
    Japanese:
    人生最期の日に、死ぬことを忘れるな。 (jinsei saigo-no hi-ni shin-u koto-wo wasure-ru-na)
    On the last day of the life, don't forget to die.

    I think it'd rather sound better.
    たとえ終焉が訪れようとも、死ぬことを恐れるな。 (tatoe syuuen-ga otozu-re-you-tomo shin-u koto-wo osore-ru-na)
    Although the last comes over you, don't be afraid to die.
     
  17. ilocas2 Senior Member

    Actually I found this sentence on a Czech site, not in the lyrics of this song. Sorry for off-topic.
     
  18. bazq Senior Member

    Hebrew
    Hebrew:
    ביום האחרון לחייך אל תשכח למות
    ba-yom ha-'axaron le/be-xayexa 'al tishkax lamut

    (x = kh/ch).
     

Share This Page