1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

on today's scale work

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Fantaghiro, Jun 11, 2014.

  1. Fantaghiro Senior Member

    Français
    Bonsoir,

    Je ne comprends pas cette expression :

    "The point is that out-of-wedlock births institutionalized on today's scale work against the churches in a different way."

    Je propose "ont institutionnalisé de façon différente le travail contre les églises, à l’échelle d’aujourd’hui" (?)

    Des idées ?

    TY
     
  2. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Salut Fantaghiro,

    Je ne suis pas inspirée pour le traduire, mais je crois qu'il faut plutôt comprendre : ... births [institutionalized on today's scale] / work against the churches...

    Si j'ai raison, "work" serait alors un verbe.
     
  3. Fantaghiro Senior Member

    Français
    Ahhhhhh... Ben oui, forcément, c'est plus logique comme ça, lol.

    Donc ce serait un truc comme "institutionalisés selon les barèmes/l'échelle/les normes actuels/le/s oeuvrent contre..."
     
  4. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    J'éviterais « œuvrer ». Il me semble qu'on œuvre pour une bonne cause. Œuvrer contre la pauvreté / la discrimination... oui.
    Mais contre les églises ? Il me semble que ça ne va pas.

    ... vont à l'encontre des / jouent en défaveur des ? Je l'ai écrit... je suis pas inspirée. :D
     
  5. Fantaghiro Senior Member

    Français
    C'est marrant, je l'ai déjà entendu dans un sens négatif... (mais peut-être que le sens employé n'était pas le bon).

    Et je trouve ces propositions pas mal... ;)
     
  6. Uncle Bob Senior Member

    Hungary
    British English
    I don't think it is selon, which would mean there is a graduated scale against which one measures the intitutionalisation. Here "scale" means importance etc. as in the phrase "sur une échelle planètaire". Which indicates it is sur rather than selon.
     
  7. Fantaghiro Senior Member

    Français
    Could I say something like "sur le modèle actuel" ?
     
  8. Lucky19 Senior Member

    Brive
    Français de France
    Les naissances hors mariage, rentrées dans les moeurs telles qu'elles peuvent l'être de nos jours, ne jouent pas faveur de... ???
     
  9. Fantaghiro Senior Member

    Français
    :thumbsup:

    Pas mal !
     
  10. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    le fait que les naissances hors mariage soient à ce point devenues la norme de nos jours dessert les églises
     
  11. Lucky19 Senior Member

    Brive
    Français de France
    Les naissances hors mariage, banalisées comme elles le sont de nos jours, ne jouent pas en faveur de... ???
     

Share This Page