1. KitKat2002 Junior Member

    France
    English
    This is a text on the "aide à Haïti". It is an interview between 2 people and this is the extract of one of them speaking.

    Just wondering what the translation of this would be in this context. Any help grateful thank you

    "En revanche on peut s'interroger sur les radios et les télévisions publiques, financées sur les deniers de l'Etat: ont-ils un role de service public à jouer? ont-ils vocation à s'associer avec une seule organisation?

    Ce serait une bonne chose qu'une réflexion s'amorce car on doit éviter un "Gosplan" de la générosité. On y vient: mi décembre, Martin Hirsch a annoncé la saisine le Conseil supérieur de l'audiovisuel, à propos du Téléthon, sur la question de l'accès des causes ou des associations aux médias publics."

    Also, would "ont-ils un role de service public à jouer?" be "do they have a public service role to play?
     
  2. jetset

    jetset Senior Member

    France\Nice
    French
    On y vient : I'm certain there is a closer translation, or even an idiom for that ; anyway, the idea is : things are about to concretise.
     
  3. Alaska14 Junior Member

    English (US)
    What about "we're getting there"? Or "we're headed in that direction"?

    Also, I think your second translation looks right, but I would wait for native speaker confirmation.
     
  4. SanjaA

    SanjaA Senior Member

    Novi Sad
    serbian
    Les deux mecs se disputent:

    -On y vient...
    -Non, c'est toi qui y viens.
    Comment on peut traduire ça?
     
  5. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    We're getting there (?)

    y peut signifier le sujet (On en vient au sujet qui nous préoccupe), mais c'est de la pure devinette.
    Si tu nous disais de quoi il s'agit et faisais une proposition personnelle ? :)
     
  6. SanjaA

    SanjaA Senior Member

    Novi Sad
    serbian
    -En fait, j'aimerais que tu me le dises pas, voilà. Parce qu'à force de me dire que c'est chez toi, moi, je me sens plus chez moi...
    - On y vient...
    - Non, c'est toi qui y viens. Moi j'ai toujours été avec toi. ...

    Je pense que c'est :"donc, il ne s'agit que de cela " ou qqch comme ça.
     
  7. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    Je ne comprends rien à cette conversation (que tu ne me dises pas quoi ?), qui de plus est en français de la rue.

    Je ne sais même pas si c'est à prendre au sens propre : On vient là (chez toi ? chez moi ? chez nous ? à la maison ?), puis la personne se fait couper la parole ;
    ou au sens figuré, (la personne est un peu énervée, soupire et s'interrompt d'elle même) : On en vient au sujet (Here it comes, the recurrent topic)
    Il manque le contexte et le ton pour comprendre ne serait-ce que la ponctuation. Je ne sais pas non plus quel sens donner à "Moi j'ai toujours été avec toi..." : j'ai toujours habité chez toi ? j'ai toujours été à tes côtés ? de ton côté ?

    Si tu penses que ça signifie "Il ne s'agit donc que de cela", c'est que tu l'as déduit du contexte qui nous échappe, et certainement pas de ce bref échange. En clair : tu en demandes trop à ce forum.:eek:
     
  8. SanjaA

    SanjaA Senior Member

    Novi Sad
    serbian
    Donc, je devrais copier les deux pages. :)
    J'ai traduit "C'est le problème", ça me paraît bien.
     

Share This Page