one more chance to atone for my mistake baby!

Discussion in 'English Only' started by namlan, Nov 20, 2007.

  1. namlan Banned

    - Please give me one more chance to atone for my mistake baby!

    - I think " redeem my mistake" is better, right?

    Thanks a lot!

  2. cropje_jnr

    cropje_jnr Senior Member

    Wollongong, Australia
    English - Australia
    I don't either would be preferable over the other -- they both make perfect sense to me.

    The most usual equivalent would be "... chance to make up for my mistake!" or "... chance to make/put things right!"
  3. bibliolept

    bibliolept Senior Member

    Northern California
    AE, Español
    However, "redeem my mistake" is not idiomatic even if it's grammatically correct.
  4. nzfauna

    nzfauna Senior Member

    Wellington, New Zealand
    New Zealand, English
    Considering it's obviously informal (from ", baby" at the end).

    I would say:

    "Give me a chance to make it up to you, baby!"
  5. se16teddy

    se16teddy Senior Member

    English - England
    I think the probem with redeem and atone for is that they both tend to refer to religious salvation doctrines, which are not necessarily meant here. For this reason, cropje's suggestions are better.
  6. panjandrum

    panjandrum PongoMod

    Belfast, Ireland
    English-Ireland (top end)
    If you would like to use redeem, then I suggest:
    Give me one more chance to redeem myself.
    I couldn't add baby at the end - it is too casual for the rest of the sentence.

    I note teddy's comment, but I think that redeem (unlike atone) is often used in a completely secular setting - and usually reflexively.
  7. ewie

    ewie Senior Member

    This septic isle!
    NW Englandish English
    Please note this all-important comma before baby, Nam. Otherwise it reads (or at least this is how it read to me) give me a chance to make up for the baby I had by mistake:eek:

Share This Page