One of the recruits who joined us was a young boy

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by flyingcabbage, Feb 8, 2013.

  1. flyingcabbage Senior Member

    Dublin, Ireland
    English - Ireland
    Hola a todos,

    Tengo una duda respecta al primer verbo de esta frase. Viene de un extracto de Hommage to Catalonia de Orwell que tuve que traducir por mi curso de traducción.

    One of the recruits who joined us while I was at the barracks was a wild-looking boy from the backstreets of Barcelona.

    Yo escribí:
    Un de los reclutas que se unieron a nosotros mientras yo estaba en el cuartel era un mozo de aspecto salvaje, oriundo de las callejuelas de Barcelona.

    Pero mi professor lo corrigió a "que se unió...", y la mayoría de mis compañeros de clase son de acuerdo con él.

    No entiendo por qué va en singular. ¿No es que el chico es sólo uno de los varios reclutas que han venido?

    Si la frase original fuera "One of the recruits, who joined us when I was there, was...", sería en singular.
    Pero lo veo como todos los reclutas de que hablamos han llegado durante su estancia allí, no sólo el mozo.

    ¿Me entendéis? No sé si lo que digo está lo suficientemente claro...

    ¿Qué diríais vosotros en este caso?

    Gracias de antemano por cualquier respuesta :)
     
    Last edited: Feb 8, 2013
  2. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Hola:

    Del DPD:
    Creo que queda claro que el plural es correctísimo. Ambos, plural y singular, se pueden usar en estos casos. Yo podría usar ambos, pero prefiero el plural.

    Un saludo.
     
  3. flyingcabbage Senior Member

    Dublin, Ireland
    English - Ireland
    Gracias, blasita, ¡eso es lo que pensé!

    Es que en inglés el verbo en preterito queda el mismo sea lo que sea el subjeto; hay que mostrar la diferencia con comas, como dije en mi primer mensaje.
    Pero supongo que puede interpretarlo de cualquier manera...

    Muchas gracias :)
     
  4. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    De nada, un placer.

    Para mí el caso es el mismo, es decir, da igual que la oración sea especificativa o explicativa. Según la RAE, lo más correcto es el plural (y es lo que personalmente yo prefiero, al menos en este caso), pero el singular también se admite.

    Un saludo.
     
  5. micafe

    micafe Senior Member

    United States
    Spanish - Colombia
    Pues como Blasita bien te dijo, tú tienes la razón y tu profesor y tus compañeros no. Así de sencillo.. :)

    Tal vez haya quien use el singular en este tipo de frase, pero yo prefiero el plural porque es el que me parece más correcto..
     
    Last edited: Feb 9, 2013
  6. lospazio Senior Member

    Buenos Aires - Argentina
    Castellano - Argentina
    Estoy de acuerdo con micafe. Para mí la concordancia solamente tiene sentido en plural. Es decir, hubo varios reclutas que se unieron y yo hablo de uno de ellos. Si no fueron varios los que se unieron sino uno solo, entonces me parece que la oración debería ser algo como Mientras yo estaba en el cuartel se nos unió un recluta de aspecto salvaje...

    Pero es cierto que la forma citada, con el verbo en singular, es muy común. Una más de las tantas cosas de las lenguas que no son lógicas.
     
  7. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Yo le veo alguna lógica al singular, y podría personalmente utilizarlo en estos casos, por el hecho de centrarme en uno, pero como he dicho antes usaría normalmente el plural. Un saludo, Micafe.

    Flyingcabbage, ¿es tu profesor hispanohablante? ¿De qué país? En general, lo que creo que sonaría peor a un hispanohablante sería el singular. Siento la pregunta (y no tienes por qué contestar), pero me extraña bastante que dé por incorrecto el plural. Aparte de que tenía que saber que es correcto al ser profesor de español, es lo que los tres hispanohablantes de este hilo consideramos más correcto y lo que usaríamos de manera habitual.
     
    Last edited: Feb 9, 2013
  8. flyingcabbage Senior Member

    Dublin, Ireland
    English - Ireland
    Ah, lo sé - es que no es un hablante nativo, pero ha llevado muchísimos años viviendo en países hispánicos (de América Central, creo).
     
  9. blasita

    blasita Senior Member

    Spanish - Spain (Madrid)
    Gracias. Un saludo.:)
     

Share This Page