"one takes off the hand"...

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Magoo, Aug 14, 2006.

  1. Magoo New Member

    Chicago - USA
    Italo-Russian
    Hey to all!

    I'm having a rough time with a translation. The nasty part is the following expression:

    "One takes off the hand" and lets others do the job, but "one keeps an eye on" to see that there is no foul-up. :confused:


    I have no clue whatsoever as to how to render it in French!

    Thanks a lot in advance for any suggestion you can give me.. :)
     
  2. Gardefeu Senior Member

    x
    x
    "On ne se mouille pas" et on laisse les autres faire le boulot, mais "on garde l'oeil" pour vérifier que tout se passe bien.

    There's a pun, or at least a parallel between hand in the first expression and eye in the second, that I fail to render in French...
    On ne se brûle pas les doigts maybe? (not very good)...
     
  3. carolineR

    carolineR Senior Member

    Indian Ocean
    France
    on passe la main/ mais on garde l'oeil ouvert (et le bon!)
     
  4. viera Senior Member

    Paris suburb
    English/French/Slovak
    Ne pas mettre la main à la pâte et laisser les autres faire le boulot, mais garder l'oeil pour s'assurer que tout se passe bien.
     
  5. Gardefeu Senior Member

    x
    x
    :thumbsup: Excellent! You get my vote!
     
  6. viera Senior Member

    Paris suburb
    English/French/Slovak
    Caroline's "passer la main" is definitely better.
     
  7. Gardefeu Senior Member

    x
    x
    Then I withdraw my vote :thumbsdown:
    Excellent, Caroline, you get my vote ! :thumbsup:
     
  8. carolineR

    carolineR Senior Member

    Indian Ocean
    France
    Girouette :D
     

Share This Page