Opening up a problem

Discussion in 'Italian-English' started by Bunbunì, Jan 18, 2013.

  1. Bunbunì Junior Member

    Italian
    Salve, come si traduce questa frase?

    What are the essential considerations which I must keep in mind when opening up a problem?

    Quali sono le riflessioni (considerazioni) principali (essenziali) che devo tenere a mente quando affronto un problema?

    Aprire un problema (che sarebbe la traduzione principale di questo verbo) proprio non mi piace e non si lega al contesto. Sarebbe più indicato affrontare anche se è come se si volesse indicare il momento in cui si sta per avere a che fare con un problema, trattarlo, affrontarlo....non "aprirlo" però. tipo "farlo venir fuori"....

    Chi mi aiuta???? ^___^
     
  2. Tegs

    Tegs Mód ar líne

    Wales
    English (Ireland), Welsh, Irish
  3. Bunbunì Junior Member

    Italian
    Contesto: psicoterapia, rapporto terapeuta-paziente
     
  4. Matrap

    Matrap Est Mod In Rebus

    Abruzzo, Italy
    Italiano
    Ciao

    Mi viene in mente "sviscerare (un problema)".
     
  5. Bunbunì Junior Member

    Italian
    uhmmm.. No, non ci siamo, è più un far emergere...
     
  6. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    "...quando sollevo un problema"
     

Share This Page