operario especialista en...(soldadura/cerrajeria/mecanización...)

Discussion in 'Español-Français' started by vente, Feb 14, 2013.

  1. vente Junior Member

    Girona
    spanish
    Hola Gévy, sobre este hilo tenga la siguiente duda, seria correcto traducir:
    operarios especialistas en soldadura y cerrajeria y mecanización por ouvrier spécialisé dans le soudure et serrurerie et dans l'usinage

    En lugar de ouvrier seria correcto utilizar "travailleurs", tiene el mismo significado ?

    Gracias. Vente
     
  2. jprr

    jprr Mod este

    Strasbourg - FRANCE
    french - France
    Como bien dice Victor en el post #3 del hilo Sigles / Siglas: O.S. (ouvrier spécialisé) : "Una cosa es un obrero especializado y otra, un especialista."

    especialista => spécialiste ... ouvrier [hautement] qualifié
     
    Last edited by a moderator: Feb 14, 2013
  3. vente Junior Member

    Girona
    spanish
    No especifica si estar qualificado o no, simplemente dice "operarios especialistas"
    entiendo la diferencia pero al final mejor poner ouvrier spécialisé o qualifié aqui mi duda en traducirlo.
    la traducción restante es correcta, estan bien dicho.
    Gracias. Vente
     
  4. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Si has leído los mensajes y enlaces anteriores, verás que spécialisé no es conveniente.

    _____
    Y por favor, pon la puntuación y las mayúsculas. Es imprescindible en un foro de lenguas consultado por muchos extranjeros y además obligatorio (norma 11)
     

Share This Page