Operazione non imponibile Iva ai sensi dell'art

Discussion in 'Italian-English' started by kheila, May 7, 2008.

  1. kheila

    kheila Junior Member

    Italy
    Italian
    Ciao a tutti
    Qualcuno sa dirmi l'esatta dicitura di legge da inserire in fattura per l'estero che in italiano è
    "Operazione non imponibile Iva ai sensi dell'art.8 lett.a D.P.R. 633/72"?
    Grazie!
     
    Last edited by a moderator: May 7, 2008
  2. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Ciao e benvenut@!

    Probabilmente è qualcosa come:
    This sale is non-taxable (IVA-VAT) based on Art.8 Lett.a D.P.R. 633/72

    Ma aspettiamo degli altri pareri.
     
  3. kheila

    kheila Junior Member

    Italy
    Italian
    Grazie! Che gentile! E anche grazie per il benvenuto! Mi troverò sicuramente bene qui :)
     
    Last edited by a moderator: May 8, 2008
  4. Medusa_allo_specchio Senior Member

    Vienna
    Bulgarian
    Ciao,

    "Non-taxable" va bene, ma ci sono pure "operazioni esenti dall'IVA" secondo la legge: "VAT exempt transactions/operations" o "non-VAT transactions".
    Spero di essere stata utile.
     
  5. kheila

    kheila Junior Member

    Italy
    Italian
    Scusa Medusa, ma non ho capito. potresti scrivermi la frase al completo? Grazie e perdona l'ignoranza :eek:

    Se interessa a qualcuno, il mio traduttore l'ha scritta cosi:

    Operation not taxable as concerns value added tax pursuant to Article 8, letter A of Italian Presidential Decree 633/72

    Ciao
     
    Last edited by a moderator: May 8, 2008
  6. Medusa_allo_specchio Senior Member

    Vienna
    Bulgarian
    Nessun problema ;)
    Italiano: "Operazione non imponibile Iva ai sensi dell'art.8 lett.a D.P.R. 633/72".
    Inglese (la mia proposta): "VAT exempt transaction pursuant to art.8/a from Presidential decree 633/72".
     
  7. furs

    furs Senior Member

    Lombardia
    Italian - Trieste dialect
    Mi sembra che la proposta di Medusa sia mooolto meglio. Direi pero' of decree piuttosto che from.
     
  8. kheila

    kheila Junior Member

    Italy
    Italian
    Davvero?
    Il mio traduttore è un professore inglese che vive in Italia da molti anni.....
    Mi state facendo venire i dubbi....

    PS
    Medusa, non discuto la tua competenza, ma le due traduzioni sono moooolto diverse. La mia vi sembra attendibile?????

    Grazie a tutti!!!!;)
     
    Last edited by a moderator: May 8, 2008
  9. Medusa_allo_specchio Senior Member

    Vienna
    Bulgarian
    Certo, hai ragione! :)
     
    Last edited by a moderator: May 9, 2008
  10. furs

    furs Senior Member

    Lombardia
    Italian - Trieste dialect
    Mah, sara' anche un bravo traduttore di madre lingua, ma a me quell' "as concerns" non piace proprio...
     

Share This Page