opportunity

Discussion in 'Legal Terminology' started by HesterPrynne, Oct 29, 2009.

  1. HesterPrynne

    HesterPrynne Senior Member

    Madrid, Spain
    Spain, Spanish
    Como se puede leer aquí, en las leyes estadounidenses existen tres aspectos de un crimen necesarios para convencer a un jurado de que una persona ha cometido un crimen, means (medios), motive (móvil) y opportunity.
    ¿Cómo traduciría opportunity al castellano? ¿Como oportunidad, simplemente?
    ¡Gracias!
     
  2. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola.

    Yo diría más técnicamente "indicio de oportunidad"; de hecho, los otros dos son igualmente "indicios".

    Saludos,
     
  3. mokane Senior Member

    English
    Motive nunca es un elemento del crimen en los EUA, él que dice el contrario no tiene la razón. Ponga un (sic).
     
  4. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Así es.

    Lo que están describiendo son "indicios" como medios probatorios.

    Saludos,
     
  5. mokane Senior Member

    English
    Tampoco es elemento de la prueba, nunca lo es en nuestra jurisprudencia, lo siento.
     
  6. piraña utria

    piraña utria Senior Member

    Cartagena de Indias.
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola.

    ¿Qué se supone que es "opportunity" entonces en el contexto de tu país? Lamento no tener la experiencia legal en tu sistema, pero sí que soy fanático de Law & Order :).

    En verdad, hablando con rigurosidad, no creo que eso tenga que ver con el sistema legal, sino con el concepto de lo que es "indicio": lo que he entendido, es que se refieren a opportunity como un hecho indicador de la posible comisión del delito, lo mismo que "means" and "motive": y eso, el "hecho indicador" es sin ninguna duda un elemento de lo que se llama "indicio" a nivel universal, que a su vez es un "medio de prueba indirecto".

    Saludos,
     
    Last edited: Oct 29, 2009
  7. mokane Senior Member

    English
    Para ser condenado de un crimen en mi país (poniendo al lado los guionistas de Law & Order), el fiscal tiene que probar que el acusado cometió un acto, y que el momento de cometerlo, que conocía lo que estaba haciendo. Eso es todo.
    La policia utiliza el concepto de motive para investigar el crimen. El marido mata a la querida para que su señora no se entere de su relación, por ejemplo. Pero el "por qué" de cometer el crimen no tiene que ver en el proceso, donde lo que tiene que probar es que sí cometió el crimen. Los elementos de homicidio son algo como, "quitar la vida a una persona, sin facultad de hacerlo, donde uno no actuaba en defensa de si mismo. El motivo tiene puede ser considerado por el juez en dictar una sentencia (el hombre quien roba porque no tiene que comer aun cometió el crimen--poniendo al lado la defensa de necesidad) va a recibir una condena más ligera que uno quien lo cometió simplemente por avaricio.
    El tema es extenso, pero simplemente he querido aclarar el error común que "motive" es un elemento del crimen. No lo es.
     
  8. mokane Senior Member

    English
    en el momento de cometerlo, (se hace tarde) sorry
     
  9. iheartL&O

    iheartL&O Senior Member

    Dominican Republic
    American English
    OK entonces solo para verificar la respuesta a la pregunta original: ¿Se diría: medios, movil y oportunidad?
     

Share This Page