or else pay the price

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by esamidania, Mar 11, 2013.

  1. esamidania

    esamidania Senior Member

    Español (México, DF)
    Hola

    Como que esta frase de "or else pay the price" no cobra sentido para mí con el significado de "o alguien más paga el precio", ¿será que sí?

    Se está hablando de los efectos del acceso a información en internet, cosas actuales y cosas que se hicieron en el pasado:


    No sólo los políticos tienen que preocuparse. Ellos al menos ya están acostumbrados a vivir bajo el escrutinio público. La facilidad con la que ahora cualquiera puede hurgar en esa incalculable sombra de datos significa que, para todos nosotros, no hay posibilidad de que ningún comentario o experimento juvenil se llegue a olvidar alguna vez. Esta presión en un individuo encaminándose a la adultez plenamente formada (o bien se paga el precio) no ha sido modificada todavía por ninguna clase de concesión al impacto de las nuevas tecnologías // this pressure on an individual emerge into adulthood fully formed (or else pay the price) has no yet beed mofified by any concessions to the impact of new technoligies.

    Muchas gracias
     
  2. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    "Or pay the price" es algo como "o afrontar las consecuencias". (No sé si traduces al inglés o al español.) La idea es que puedes hacer algo (o no hacerlo) –rebelar, digamos–, pero puede 'costarte', tener consecuencias adversas.
     
  3. esamidania

    esamidania Senior Member

    Español (México, DF)
    Del inglés al español.

    Sí entiendo el significado de la frase por sí misma, pero no en ese contexto.

    Va en inglés:
    It's not just politicians who have to worry. They are at least already used to living scrutinised lives. The ease with which anyone can now search through that vast data shadow means that for all of us, no chance remark or youthful experiment is ever forgotten. This pressure on an individual emerge into adulthood fully formed (or else pay the price) has no yet beed modified by any concessions to the impact of new technoligies
     
  4. Lis48

    Lis48 Senior Member

    York, England
    English - British
    There is something wrong with the English sentence.
    I think it should be "to emerge" rather than "emerge."

    This pressure on an individual to become a perfect adult (or maybe a damaged adult if they are haunted by revelations of past misdeeds) has not yet been...
     
  5. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Sí, como dice Lis48, debe ser "to emerge". La frase quiere decir que en esta era tecnológica, toda nuestra vida está expuesta al escrutinio electrónico del mundo, y las indiscreciones juveniles en Facebook pueden resultarle embarazosas o dañinas al adulto; así, aun de chico uno debe actuar de una manera madura y circunspecta, y si no, tendrá que "afrontar las consecuencias".
     
  6. esamidania

    esamidania Senior Member

    Español (México, DF)
    Muchas gracias por sus comentarios :)
     

Share This Page