1. Sheylabsb Senior Member

    Barcelona (Spain)
    Spain Spanish
    Hola!!!!!!!!

    Tengo esta frase y me gustaría saber si está bien traducida: "Every time a question arose regarding percentages or the like, ......", la he traducido así "Cada vez que una pregunta surgía respecto a los porcentajes o algo similar, ......" alguien me puede decir si está bien? no sé cómo traducir "Or the like" Gracias!!!!!!!!!!! Sheyla
     
  2. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Lo veo así...

    Every time a question arose regarding percentages or the like... = cada vez que surgía una pregunta sobre por cientos o cosas por el estilo...

    Saludos,
    LN
     
  3. Pospis Junior Member

    Spain - Spanish
    Hola. Yo lo traduciría como:
    cada vez que surgía una duda/un problema referente a los porcentajes o a temas similares, ...

    En cuanto a "question", dependiendo del context puede que se traduzca como "pregunta"... cuidado con eso.
    Espero que te sirva.
     
  4. genine

    genine Senior Member

    Houston, Texas
    U.S. English & Mexican Spanish
    Hola,

    Estoy traduciendo un renuncio de resposabilidad del inglés al español y me encuentro con este término 'or the like'. Quisiera saber si cabe en mi contexto 'o por el estilo':
    Neither we, nor our affiliates, nor any of our officers, directors, or employees, agents, third-party content providers ("providers"), merchants ("merchants"), sponsors ("sponsors"), licensors ("licensors"), or the like (collectively, "associates"), warrant that the information provided will be uninterrupted or error-free.

    Ni nosotros, ni nuestros afiliados, ni cualquier de nuestros ejecutivos, directores o empleados, agentes, proveedores de contenido a terceros ("Proveedores"), comerciantes ("Comerciantes"), patrocinadores ("Patrocinadores"), concedentes ("Concedentes" ), o similares/o los demás/o por el estilo (conjuntamente, "Asociados"), garantizamos que la información proporcionada será ininterrumpida/constante(?) o libre de errores.

    Gracias de antemano,
    genine
     

Share This Page