1. Sheylabsb Senior Member

    Barcelona (Spain)
    Spain Spanish
    Hola:
    Tengo esta frase y me gustaría saber si está bien traducida: "Every time a question arose regarding percentages or the like, ...", la he traducido así:
    "Cada vez que una pregunta surgía respecto a los porcentajes o algo similar, ...".
    ¿Alguien me puede decir si está bien? No sé cómo traducir "Or the like" Gracias.
     
    Last edited by a moderator: Mar 7, 2016
  2. lauranazario

    lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    Lo veo así...

    Every time a question arose regarding percentages or the like... = cada vez que surgía una pregunta sobre por cientos o cosas por el estilo...

    Saludos,
    LN
     
  3. Pospis Member

    Spain - Spanish
    Hola. Yo lo traduciría como: Cada vez que surgía una duda/un problema referente a los porcentajes o a temas similares, ...
    En cuanto a "question", dependiendo del contexto puede que se traduzca como "pregunta"... cuidado con eso. Espero que te sirva.
     
    Last edited by a moderator: Mar 7, 2016
  4. genine

    genine Senior Member

    Houston, Texas
    U.S. English & Mexican Spanish
    Hola,

    Estoy traduciendo un renuncio de resposabilidad del inglés al español y me encuentro con este término 'or the like'. Quisiera saber si cabe en mi contexto 'o por el estilo':
    Neither we, nor our affiliates, nor any of our officers, directors, or employees, agents, third-party content providers ("providers"), merchants ("merchants"), sponsors ("sponsors"), licensors ("licensors"), or the like (collectively, "associates"), warrant that the information provided will be uninterrupted or error-free.

    Ni nosotros, ni nuestros afiliados, ni cualquier de nuestros ejecutivos, directores o empleados, agentes, proveedores de contenido a terceros ("Proveedores"), comerciantes ("Comerciantes"), patrocinadores ("Patrocinadores"), concedentes ("Concedentes" ), o similares/o los demás/o por el estilo (conjuntamente, "Asociados"), garantizamos que la información proporcionada será ininterrumpida/constante(?) o libre de errores.

    Gracias de antemano,
    genine
     
  5. Titanius

    Titanius Senior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    En este caso "o cosas por el estilo" sí que se entiende, aunque no es demasiado formal.
    Yo lo traduciría de forma similar a como lo ha hecho Pospis: Cada vez que surgía una pregunta sobre porcentajes o (temas) similares...

    Nunca he escuchado decir por cientos, siempre he escuchado porcentajes.

    Saludos
     
  6. Titanius

    Titanius Senior Member

    Spain
    Spanish - Spain
    Me cuesta encontrar una palabra que encaje con "or the like" en este contexto. Tal vez encajaría usar "o similares", pero habría que esperar más opiniones.

    Para "uninterrupted" me gusta más la traducción "ininterrumpida". "Constante" se entiende, pero en este caso creo que no es lo más apropiado.

    Saludos
     

Share This Page

Loading...