ora

Discussion in 'Português-Español' started by llamadmeismael, Mar 4, 2007.

  1. llamadmeismael Junior Member

    Spain, spanish
    Hola amigos, Por otra parte, tengo problemas para traducir la palabra "Ora" en inicios de frase, como por ejemplo
    Ora de onde vem este critério de "justiça"?

    Muchas gracias
     
  2. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Bienvenido Ismael, :)

    Ora no início da oração é uma interjeição que exprime impaciência, zombaria, menosprezo, dúvida, etc.
    Ex.: "Ora (direis) ouvir estrelas! Certo perdeste o senso!"
    (Olavo Bilac)
     
  3. olivinha Senior Member

    Los Madriles
    Português, Brasil
    Mira, podrías traducirla así.
    Pero bueno, ¿de dónde viene este criterio de "justicia"?
    O
     
  4. llamadmeismael Junior Member

    Spain, spanish
    muchas gracias a las dos. No entiendo por qué, pero en mi post original os planteaba dos dudas, y el texto ha aparecido cortado. Mi otra consulta tiene que ver con la expresión "um tanto ou quanto". No sé si significa "relativamente", "bastante"... Gracias de nuevo.

    Un saludo,

    ismael
     
  5. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Ismael, divide seu post em dois. Para cada assunto, um tópico, ok?
    Já está respondido aqui.
     
  6. nusa Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    Podría decirse también: ¿Y ahora? ¿de dónde viene este criterio de "justicia"?
     
  7. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Neste caso já daria uma outra idéia. Dá a entender que, após algo ter sido feito, alguém pergunta: e agora (depois disso) o que acontecerá?

    Ex.: - O ônibus das 9 horas já partiu.
    - E agora, o que faço? Preciso chegar cedo em casa.
     
  8. nusa Senior Member

    Madrid
    Español (España)
    Ok,Vanda. Obrigada.
     
  9. llamadmeismael Junior Member

    Spain, spanish
    En el texto que estoy traduciendo hay muchos "ora", y a veces estoy usando expresiones distintas, como "ahora bien", "pues bien" o "ahora". Se trata de un texto más o menos filosófico, en el que aparecen muchas digresiones lógicas, del tipo "si pasa esto, entoces pasará aquello". ¿Creéis que valen mis traducciónes?
     
  10. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Sí, me parecen acertadas. :thumbsup:
     
  11. olivinha Senior Member

    Los Madriles
    Português, Brasil
    Ismael,
    Mira la otra definición que tenemos para ora:
    ora
    [Do lat. ad hora(m), 'à hora'.]
    Conj.
    1. Mas; note-se (que).

    Así que creo que, en el caso de tu texto, tus elecciones de traducción ("ahora bien", "pues bien" o "ahora") son acertadas.
    O
     
  12. Únicamente "pues" no se puede?

    Gracias!
     

Share This Page