Oral strip application

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Zahrah, Nov 13, 2007.

  1. Zahrah Senior Member

    ****
    Olá a todos,

    Cá estou eu de novo com mais perguntas... Esta é complicada!

    Estou a traduzir um questionário sobre um novo método anticoncepcional feminino que tem precisamente o nome acima.

    Ao princípio, pensei que se tratava de algo parecido com um "contraceptive patch" (um penso contraceptivo) mas não é. Trata-se de uma espécie de "pastilha" (que não é pílula) que é dissolvida na boca. O meu problema é mesmo tentar traduzir o termo "strip".

    A única tradução possível que me ocorre é de toma/tomada oral ou então aplicação de anticoncepcional oral.

    Agradeço a todos a ajuda!

    Zahrah
     
  2. olivinha Senior Member

    Los Madriles
    Português, Brasil
    Oi, Zahrah.
    Olhe aqui oral strip technology.
    Deve ser parecido a estas breath strips que dissolvem na boca.

    [​IMG]
    Como é que se chama isto em Portugal? Tiras?
    O
     
  3. Zahrah Senior Member

    ****
    Olá Olivinha,

    Ah! Não conheço isto em contracepção! Estou mesmo por fora destas "modas" :D.

    Procurei, procurei e não consegui encontrar nada na web (também estou super "busy". Em pt-pt não faço ideia e em pt-br como se chamará?

    Abraço,

    Zahrah
     
  4. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
  5. Zahrah Senior Member

    ****
  6. Zahrah Senior Member

    ****
    Até prova em contrário, parece que é mesmo "tiras" para pt-pt e para pt-br... o que eu não percebo é o que tem isto a ver com a contracepção.

    Encontrei mesmo para pt-pt "tiras mastigáveis" para saúde e cuidado dentários.

    Só que estas "desfazem-se na boca e não nas mãos" (como estamos numa época de forte apelo ao consumo - infelizmente - lembrei-me desta frase publicitária do M & Ms :D)

    Obrigada às duas!

    Zahrah
     
  7. olivinha Senior Member

    Los Madriles
    Português, Brasil
    É que usam a mesma tecnologia tanto as tiras para refrescar of hálito como este remédio anticoncepcional. Veja o que diz o primeiro enlace do meu post 2:

    Eu usei as breath strips como uma referência porque, como são mais comuns, seria mais fácil encontrar a termo que se usa em Portugal.
    :)
     
  8. Dom Casmurro

    Dom Casmurro Senior Member

    Brazil Portuguese
    É fácil: trata-se de mastigar as tiras ou deixá-las dissolver na boca, até perder a vontade de fazer sexo. Antigamente se obtinha o mesmo efeito com hóstias. :D
     
  9. Benvindo Senior Member

    Brazil, Portuguese
    - - - -
    Casmurro, essa foi muito boa. Principalmente a menção às hóstias... O outro Bento (o XVI) ficaria de olhos arregalados. Aliás, quando li pela primeira vez estes posts, como se mencionou que as tiras dissolvem na boca, pensei justamente em hóstias. Grande idéia.
    BV :)
     

Share This Page