1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

orden de las palabras

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by neudys mendez, Nov 6, 2006.

  1. neudys mendez Junior Member

    Caracas
    Spanish Venezuela
    Hola a todos!
    Necesito ayuda con esta oración, primero, no sé si así se dice todo lo que traduje del español al inglés, segundo, no sé si es el orden correcto. Se trata de un proyecto, este punto es el de riesgos del proyecto y estrategia de mitigación.

    Compromiso y/o aceptación de los involucrados en los cambios generados por el proyecto (ORIGINAL).

    Meet commitment and/or approval from people involved in the project regarding the changes generated by the project (VERSIÓN).

    Gracias, NM
     
  2. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    How about: "Obtain commitment and/or approval from..."
    The rest is fine.
     
  3. neudys mendez Junior Member

    Caracas
    Spanish Venezuela
    Hola!

    Me parece bien, pero crees que el resto esta bien?

    Gracias.

    Neudys
     
  4. jacinta Senior Member

    California
    USA English
    Después de estudiarlo un poco más, me sonaría mejor así:

    Obtain a commitment and/or approval from those involved regarding the changes generated by the project.

    No suena bien ni es necesario repetir la palabra "project".
     
  5. sendai

    sendai Senior Member

    Midwestern US
    USA/English
    Otra opción:

    Agreement and/or approval from those involved regarding the changes generated by the project.
     
  6. neudys mendez Junior Member

    Caracas
    Spanish Venezuela
    Gracias a todos por la ayuda prestada, me sirvió de mucho!

    Saludos,

    Neudys
     

Share This Page