Order for posession

Discussion in 'Legal Terminology' started by Blittzie, May 2, 2013.

  1. Blittzie Senior Member

    UK
    Latin American Spanish
    Hola a todos,
    Estoy traduciendo un Aviso de Terminación de ocupación de una vivienda y me encuentro con el siguiente término:

    If the tenant or licensee does not leave the dwelling, the landlord or licensor must get an order for possession from the court before the tenant or licensee can be lawfully evicted.

    Mi intento:
    Si el inquilino o beneficiario de la Propiedad no abandona la vivienda, el casero u otorgante debe obtener una orden de reposesión del tribunal antes de que pueda desalojar legalmente al inquilino o beneficiario.

    ¿Me podrían ayudar por favor?
    Muchas gracias de antemano,
    Saludos
    B
     
  2. Hola Blittzie.

    Te diré que en el ordenamiento jurídico español y en otros propios del entorno latinoamericano existe la acción posesoria para recuperación de la posesión frente a situaciones de ocupación ilegítima o a la finalización de contratos por falta de cumplimiento de condiciones o de entrega de la cosa en posesión.

    También, y derivado de lo anterior, resoluciones favorables y en ejecución de la recuperación de la posesión.

    Lo que te aseguro es que en este entorno - ni en ninguno que conozca - exista la tal expresión "reposesión", que es ajena igualmente al idioma español tal y como lo describe la Real Academia de la Lengua Española.

    Si quieres, mira el resultado de "reposeer" en esta dirección http://lema.rae.es/drae/?val=reposeer

    Y el de "reposesión", en http://lema.rae.es/drae/?val=reposeer

    Verás que el resultado es mismo, con indicación expresa de "La palabra xxx no está registrada en el Diccionario. Las que se muestran a continuación tienen formas con una escritura cercana".

    Por supuesto, si echamos mano del buscador de Goggle, encontrarás la expresión en relación a asuntos de esta naturaleza, aunque con una parquedad de resultados que indica precisamente lo erróneo del término.

     
  3. Blittzie Senior Member

    UK
    Latin American Spanish
    Mil Gracias Jose Manuel.
    Voy a usar Acción posesoria.
    Excelente tu explicación
    Muchas Gracias.
    B
     
  4. Salvatore Rina Senior Member

    Español
    La acción posesoria es lo que se ejercita. Sería incorrecto decir que el arrendador debe obtener una acción posesoría de la corte para lanzar al arrendatario u ocupante del predio.

    Aunque no existe como tal la "reposesión", creo que puedes decir: auto para poner en posesión a .....
     
  5. Por supuesto no puede usarse el término "acción posesoría", que sería la que debe entrablar el actor para obtener precisamente la "order for possession" por parte del órgano judicial.

    Se trata de una indicación terminológica que hice frente a "reposesión", sin haber definido después "order for possesión".

    Como bien ha dicho Salvatore, se trataría de un auto, que habría que definir en función del entorno jurídico del país de Blittzie.

    En España sería auto de posesión
    , como tipo de órden judicial para la devolución de la posesión al que tenga derecho a ella.
     

Share This Page