Ordinanza di custodia cautelare

Discussion in 'Italian-English' started by eugeninho gaúcho, Oct 22, 2005.

  1. eugeninho gaúcho

    eugeninho gaúcho Senior Member

    new jersey, usa
    USA - english
    buongiorno amichi di italiano,

    i read this in La Repubblica of Oct, 21, 2005. can anyone help out with this legal terminology, not just a straight translation but perhaps a brief explanation as well?

    plus is there any translation of the name of the criminal organization la 'ndrangheta?

    como sempre, mili grazie de eugene

    REGGIO CALABRIA - Due operazioni contro la 'ndrangheta sono state condotte stamane da polizia e carabinieri in Calabria, a pochi giorni dall'omicidio del vicepresidente del Consiglio regionale Francesco Fortugno. La prima si è conclusa con un'ordinanza di custodia cautelare e alcuni provvedimenti di fermi in relazione all'omicidio del boss Antonio Dragone, di 62 anni, assassinato a Cutro il 10 maggio del 2004 a colpi di bazooka. .
     
     
    : law
  2. Elisa68 Senior Member

    Italy Language:Italian
    I don't think there is a translation for 'ndrangheta. Maybe mafia is more international.

    Ordinanza di custodia cautelare means that the prosecutor issued an order of arrest.

    Provvedimento di fermo means that the police detained people.

    Hope this helps!
     
  3. Manuel_M Senior Member

    Malta
    Maltese
    Perhaps 'ndrangheta = Calabrian Mafia??
     
  4. cricri Junior Member

    Italy, Italian
    'ndrangeta is indeed the Calabrian Mafia.
    custodia cautelare refers to pretrial custody (the person is kept in jail pending trial, and that does not occur always)
    fermo is different from arresto, in that there is no charge yet (police officers are allowed to sometimes hold a suspect; that does not necessarily mean that the suspect is actually taken to jail, or detained; he/she can just be questioned in a police station, and then released).
    I hope I've been of any help...
     
  5. Elisa68 Senior Member

    Italy Language:Italian
    Scusa Cricri non sono d'accordo con la tua interpretazione sul fermo. :) Quello di cui tu parli è il fermo di polizia, ma l'articolo trattava di provvedimento di fermo, che è un povvedimento emesso da un magistrato e che consiste in una misura di restrizione della libertà. Consequently, the suspect is detained...
     
  6. caciucco New Member

    Italian
    Il fermo, sia da parte della polizia giudiziaria, sia da parte del pubblico ministero, ai fini pratici corrisponde all'arresto. Il fermo di identificazione invece ha una durata limitata e non comporta la traduzione in carcere. Il provvedimento di custodia cautelare è un "warrant of arrest issued by a judge", il giudice per le indagini preliminari
     
  7. american indian New Member

    italiano
    Come potrei traddurre al meglio "Avviso cautelare"
     
  8. neuromatico

    neuromatico Senior Member

    Toronto
    English (Canadian)
    In che contesto l'hai trovato? Titolo di cosa? Scritto dove?
     
  9. american indian New Member

    italiano
    Si sente tutti i giorni in tv, forse ti rimarrebbe più chiaro "avviso di custodia cautelare"
     
  10. neuromatico

    neuromatico Senior Member

    Toronto
    English (Canadian)
    Ciao ai,
    questo è quanto riporta Oxford Paravia:
    essere in custodia cautelare: to be remanded in custody.

    Ma ti rendi conto che la tv non è proprio un contesto. Inoltre, alcuni di noi non abbiamo la possibilità di guardare la programmazione italiana. ;)

    Qualche parola di spiegazione e la tua versione della traduzione sarebbero gradite. :)

    neuromatico
    Moderatore
     
  11. furs

    furs Senior Member

    Lombardia
    Italian - Trieste dialect
    As said in earlier replies, 'avviso di custodia cautelare' = arrest warrant.
    Avviso cautelare' doesn't mean anything.
     
  12. Tellure

    Tellure Senior Member

    Italy
    Italian
    - VECCHIO THREAD -

    Buongiorno a tutti!

    Fonte: iate.europa.eu


    Quale di queste espressioni è la più usata?

    Grazie in anticipo, :)
    R.

    Edit: Da una ricerca in rete sembrerebbe che le più usate siano "pre-trial detention" e "remand in custody".
    Qualcuno, gentilmente, conferma?
     
    Last edited: Oct 27, 2011

Share This Page