1. srta_lindsay Senior Member

    Florida
    United States, English
    Hi:
    I'm reading the Juan Rulfo story, "No oyes ladrar a los perros." I want to know more about the expression: "orejas de fuera." I understand the gist of it -- that the son can hear better because he's on the father's shoulders, but what does "las orejas de fuera" mean, exactly?

    The entire line is:
    Tú que llevas las orejas de fuera, fíjate a ver si no oyes ladrar los perros.


    ¡Gracias!
     
  2. NavyBlue

    NavyBlue Senior Member

    Spain/Spanish
    Suena un poco extraño.

    ¿Acaso el padre lleva un sobrero o una capucha?
     
  3. srta_lindsay Senior Member

    Florida
    United States, English
    No, está cargando al hijo (quien está gravemente herido) en las espaldas.
     
  4. bilingwise

    bilingwise New Member

    Venezuela-spanish
    La expresión "llevar las orejas fuera" es catalogada como una expresión idiomática...significa que la persona se encuentra en una posición más privilegiada que otra persona. O sea, que le permite escuchar mejor cualquier sonido.

    Es similar a la expresión anglosajona "being all ears".

    Espero que esto sea de su ayuda!!!
     
  5. srta_lindsay Senior Member

    Florida
    United States, English
    Muchas gracias, bilingwise. Esto me ayuda mucho. ¡Y bienvenido al foro!
     
  6. aimac4 Senior Member

    English - Australia
    That makes sense!
    Just a note, though: "to be all ears" doesn't mean the same thing in English. It actually means "to listen attentively" not "to be better positioned to listen."
     
  7. ORL Senior Member

    Spanish/Argentina
    Bueno, en el español de aquí -Argentina, para que no vengan las aclaraciones innecesarias luego;-)- "to be all ears" es la habitual "soy todo oídos".
    "Llevar las orejas de fuera", lo que me extraña es el uso de la preposición "de". Tal vez al cargar a su hijo en la espalda, los brazos del primero le cubran las orejas?
     

Share This Page