orgueilleux et n'en fait qu'à sa tête

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by VerdaderoACero, Mar 2, 2008.

  1. VerdaderoACero New Member

    NYC
    U.S. NYC / English
    Hi, I am not sure I'm getting this right and am wondering if anyone can comment.

    Here is the context:

    "C'est la idea de la force et du fouet contre qui est orgueilleux et n'en fait qu'à sa tête."


    And this is how I translate it:

    "It is an idea of force and a whip for whoever is proud and indeed only does as he pleases."

    Can anyone suggest something better?
    Merci d'avance.
     
  2. Franglais1969

    Franglais1969 Senior Member

    Angleterre.
    English English, français rouillé
    Suggestion:

    It's the idea of force and the whip against a headstrong person who only does whatever comes into his head.

    I strongly suggest you await better translations, however.
     

Share This Page