Origem da construção "Favor fazer..."

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by R.SCHULTZ, Jun 6, 2012.

  1. R.SCHULTZ New Member

    Brazil
    Portuguese - Brazil
    Tecnicamente seria uma incorreção a simples construção "Favor fazer isso", "Favor enviar esta mensagem" ou qualquer outra variação do gênero.
    Entretanto, tais frases são usadas e aceitas.

    Entendo que a origem seria o encurtamento da construção "É favor fazer isso" ou "É favor enviar esta mensagem", no sentido de que "Fazer isso é um favor que você me faz" ou "Enviar esta mensagem é um favor que você me faz".

    Outra maneira de dizer o mesmo seria "Por favor, faça isso" ou "Por favor, envie esta mensagem".

    Alguém sabe dizer se essa é realmente a origem dessa construção ou se há alguma outra?
     
  2. Alentugano

    Alentugano Senior Member

    Português - Portugal
    Eu acho que tens razão, em Portugal nós usamos sempre a expressão "É favor..."
     
  3. Istriano

    Istriano Senior Member

    -
    Favor ligar mais tarde.
    Passar bem!
    :D
    (em espanhol mexicano existe: favor de + infinitivo: favor de telefonearnos más tarde)

    A origem: [Faça o] favor [de] ligar mais tarde

    A linguagem comercial é assim: sem rebuscamento, sem sofisticação, sem gírias, e com muitas formas abreviadas.
     
    Last edited: Jun 7, 2012
  4. R.SCHULTZ New Member

    Brazil
    Portuguese - Brazil
    Boa explicação!
     
  5. didi2009

    didi2009 Senior Member

    Acredito que além da questão da agilidade da linguagem comercial, o uso dessa expressão tenha-se difundido devido ao seu caráter de impessoalidade.

    Ou seja, para não referir-se diretamente à pessoa, diz-se "favor fazer" quando na verdade deveria dizer-se "por favor, faça", provavelmente com a intenção de suavizar a conotação de ordem. Pessoalmente acho deselegante essa construção e acho que devemos procurar escrever corretamente, mesmo num e-mail comercial ou similar.
     

Share This Page