oripeaux hérités du latin

Discussion in 'Español-Français' started by zaida7, Jun 25, 2010.

  1. zaida7 Senior Member

    Español - España
    Hola,

    estoy leyendo un artículo sobra la reforma del portugués, y dice:
    la réforme décidée à Lisbonne en 1911, débarrassa la langue de certains oripeaux hérités du latin.

    En ningún diccionario he encontrado ninguna definición que tenga que ver con lingüística ni nada por el estilo, tan sólo hablan de una antigua prenda de ropa...

    ¿Podría ser un arcaismo o palabras derivadas del latín? Creo que tiene que ser algo por el estilo, pero no estoy segura
     
  2. Ming Dang Go Senior Member

    España
    Español - España
    Hola,

    ... oropeles heredados ...

    tiene el mismo sentido que oripeaux en francés.


    Saludos
     
  3. zaida7 Senior Member

    Español - España
    Puf, es que al leer el texto por primera vez no me parecía que tuviera sentido, pero ahora releyéndolo y pensándolo mejor, puede ser que con oropel se refiera a tildes y cosas así, que las conidere "adornos" y se pueda prescindir de ellas...

    Gracias por la ayuda :)
     
  4. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Diría más bien a letras inútiles que el francés ha conservado como la philosophie, la cathédrale, la dyslexie ... o el antiguo dirigente ruso Khrouchtchev ...sin olvidarnos de esta flor : :D
     
  5. zaida7 Senior Member

    Español - España
    Sí, con "cosas así" me refería también a letras mudas que ya no tienen ninguna función, porque el texto habla de eso, de tildes como la diéresis y letras mudas como la p y la c que no sirven para nada

    Gracias a las/los dos, y también gracias por mostrarnos esa bonita flor de nombre impronunciable, jeje
     

Share This Page