1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

ornar las rubias crines del potro de mi amador

Discussion in 'Sólo Español' started by GeriReshef, Apr 21, 2013.

  1. GeriReshef

    GeriReshef Senior Member

    Israel
    Hebrew
    Intento a traducir esta canción a mi lengua, pero no logro a comprender la siguiente oración:

    para ornar las rubias crines
    del potro de mi amador.


    Gracias al diccionario entiendo (más o menos) cada palabra, pero todo junto no tiene sentido y no esta relacionado con el resto de texto..
    La oración habla de como el peina la crin rubia en el cuello de su joven caballo que el ama?
     
  2. anipo Senior Member

    Israel
    Spanish (Arg)- German
    Hola, Geri:
    No conocía la canción "Alma Llanera" y hoy vi su letra por primera vez.
    Realmente hay algo raro en la palabra amador (que literalmente significa 'que ama'), ya que es masculina y el narrador (o cantor) se autodenomina "hermano".... Y no creo que hace 100 años un hombre habría declarado en público tener un "amador".
    Si dijera "el potro de mi amor" se entendería que se trata del potro que él ama, al cual él le tiene amor.
    Quizás la palabra "amador" tiene otro uso en Venezuela.
    Esperemos que un forero venezolano nos aclare la cuestión.
    El resto es como dices: adorna las crines rubias de su joven caballo.
    Saludos.
     
  3. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Pues sin entrar en si es una canción ni en quién la canta, yo interpreto que se habla de adornar las crines rubias de un caballo joven cuyo dueño me ama.
    Pero entrando en la canción, hay que decir que...:
    Lo cuentan muy bien aquí:
    http://www.oem.com.mx/oem/notas/n1882990.htm

    A esto se le llama CONTEXTO.

    Saludos.
     
    Last edited: Apr 21, 2013
  4. anipo Senior Member

    Israel
    Spanish (Arg)- German
    Me imaginé que la palabra "amador" tendría otro significado en Venezuela. Lástima que en los diccionarios no aparece esa acepción.
    Pero por suerte tenemos foreros que saben buscar en otras fuentes...

    Saludos.
     
  5. tesalia

    tesalia Senior Member

    Caracas, Venezuela
    Castellano
    Hola GeriReshef:
    Comenzaré por mencionarte que esta parte de 'Alma Llanera' la conozco así: "para ornar las rubias crines al potro de mi amador", y que estos versos están relacionados con el anterior, que dice: "con claveles de pasión".
    Estos versos se refieren a una romántica costumbre: en el llano, en otros tiempos, las mujeres solían adornar las crines de los caballos de sus enamorados, tejiéndolas con flores. Aquí puedes encontrar una referencia a esta costumbre:
    El joropo 'Alma Llanera' forma parte de la zarzuela del mismo nombre; compuesta por Pedro Elías Gutiérrez, con letra de Rafael Bolívar Coronado. A muy grandes rasgos, en la obra, Rita y Cubito están enamorados y es al potro de él a quien ella adorna las crines con claveles y, además, es ella la que, al final, canta la canción que traduces.
    Al término 'amador' no le conozco un sentido diferente del que menciona el DRAE: que ama. Dependiendo de quien interprete la canción, se adapta la primera parte, es lo que observo; el resto, se mantiene siempre igual: «Yo nací en esta ribera del Arauca vibrador; soy hermana(o) de la espuma, de las garzas, de las rosas y del sol».
    'Alma Llanera" es considerada nuestro segundo himno nacional. Hasta hace poco se escuchaba al final de cada fiesta.

    Saludos a todos,
    Tess.
     
  6. iguanasrranas New Member

    spanish nexico
    pense ser el unico que tenia dudas acerca de la letra de alma llanera,comense con la palabra 'arauca' y despues "ornar"
    cuantas veces yo cante con emocion, sin saber lo que cantaba
     

Share This Page