ortivas

Discussion in 'Sólo Español' started by alexilion, Jun 7, 2008.

  1. alexilion

    alexilion Senior Member

    greece greek
    ¿Qué quiere decir alguien que dice que sus viejos son ortivas?

    Lo escuché por un Argentino.
     
  2. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    ortivas es el plural femenino de ortivo.
    Ortivo es lo relativo al orto.

    ¿Puedes dar más contexto?
     
  3. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    Ortiva lo usamos para decir que pone limites constantes , que no tiene onda , que nunca nos deja hacer nada de lo que queremos hacer.También a la policía le decimos así por esa misma razón.Es una palabra muy graciosa y barrial , muy usada también.
    :DSaludos
     
  4. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    Pero ¿la concordancia es correcta?
    Viejos ortivas
     
  5. coquis14

    coquis14 Senior Member

    Entre Macrilandia/Chamamélandia
    Español ,Argentina
    Viejos: Padre y madre
    En méjico no se como se dirá.
    Saludos
     
  6. mgwls Senior Member

    Buenos Aires
    Spanish (Argentina)
    Hola:

    En Argentina ortiva es un adjetivo muy coloquial y tal vez para algunos vulgar que significa aguafiestas, rezongón o malhumorado. No varía respecto del género del sustantivo.

    Ej.:
    "Sos un ortiva"
    "Sos una ortiva"
    "Son unos ortivas"

    Saludos
     
  7. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas tardes:
    ¿Es como: aguafiestas?

    Hasta luego
     
  8. ryba

    ryba Senior Member

    Jajaja.:D

    Ortiva. Sí, se pueden oír (leer) frases como "pasame el correo, no seas ortiva", "dale, entrá, no seas ortiva", "no sean ortivas y compartan, che", "no seas ortiva y regaláselo", etc. muy a menudo. Siempre lo interpreté como sinónimo de mala onda o rata (tacaño).


    Aclaro que, en el Cono Sur, ORTO quiere decir 'culo'.

    ¡Cuál fue mi sorpresa al entrar hace un par de minutos en Jergas de habla hispana y ver que, según dicen, ortiba es vesre de batidor!!

    Me imagino que debió de crearse así: batidor [batiðór] > bati'or > ba-ti-'or > or-ti-ba.

    ¡De ahí que no haya concordancia de género!


    No sé, creo que muchos hoy en día ni se dan cuenta de eso porque siempre veo ortiva escrito con v.

    Ahora se me ocurre que simplemente se habrá fusionado el significado etimológico (batidor, delator) con los matices que aporta el parecido a la tan pintoresca palabra orto.

    Tal vez los que inventaron la palabra ortiba / ortiva jugaron con esta homonimia a propósito.:D En fin, parece probable, ¿no?:)
     
    Last edited: Jun 7, 2008
  9. Natalis

    Natalis Senior Member

    Argentina
    español
    ¡Hola! ¡gracias ryba, muy interesante lo tuyo! no conocía ese orígen jajaja, me dá mucha gracia...:D...
    Yo también relaciono ortiva con mala onda. Aquí donde yo vivo no es muy usada la palabra ortiva, por su relación con el orto, supongo, ya que suena un poco agresiva, de mal gusto. Aunque en conversaciones de jóvenes siempre aparece, creo que más ahora, yo soy joven pero entre mis pares se usa más mala onda, usamos poco la palabra ortiva, son los más jóvenes, del colegio secundario, los que dicen ortiva acá. :)
    Yo no le diría ortiva a mi madre...(mucho menos a mi padre:warning:), sí cuida...podría decir "mi vieja es re cuida", mala onda, pincha globo, aguafiesta :). Menos mal que mi má no lee estos post :D...
     
    Last edited: Jun 9, 2008
  10. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Muy interesante, Ryba, de verdad.
    Ortiba, en Uruguay, sigue teniendo el significado original, batidor, aún hoy es un término muy propio de los delincuentes; un ortiba es quien va y "bate" a la policía alguna información, un delator, un alcahuete de la policía. Es el peor insulto que se le puede decir a un delincuente. ¡Si alguien es un ortiba, tarde o temprano, terminará en una cuneta lleno de hormigas! :)

    Por lo que leo, algunos suponen que la palabra inicial viene de jerga de algún dialecto italiano: "battere" y como tú bien explicas, por el proceso del vesre, termina en ortiba. Te apunto que también existe el verbo: ortibar = batir = delatar.

    Muy buena tu investigación de la jerga "barriobajera".

    Saludos

    A.A.
     
  11. relyer New Member

    Spanish
    Jeje, qué palabra más curiosa, para el que le interese, es España se traduciría como "porculino", o sea, no seas ortiva=no seas porculino, no des tanto por culo.

    Ciertamente chabacano y divertido.
     
  12. Bloodsun

    Bloodsun Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Aunque este sea un hilo viejo, quisiera agregar que hoy en día se usa ortivo u ortiva, según sea un hombre o una mujer quien presente esas características (mala onda, cortamambo, aguafiestas, etc.). O sea que se diría "viejo ortivo" o "vieja ortiva". Y si se refiere a ambos padres: "viejos ortivos".

    Lo digo porque me pareció que en este hilo sólo se lo usaba en femenino, pero también va en masculino.


    Saludos.
     
  13. miguel89

    miguel89 Senior Member

    Argentina
    Spanish
    Debe ser algo minoritario todavía, porque me estoy enterando por vos de esto, y eso que no es una palabra que me sea ajena.
     
  14. Peón Senior Member

    Extraño lo de Bloodsun nunca había escuchado la palabra en masculino, ni aún aplicada a los hombres. A mí me calificaron alguna vez de "viejo ortiva", con el alcance argentino, claro, que batidor nunca....
     
  15. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Me sorprenden mucho las extrañas definiciones que han dado en este viejo hilo, que recién ahora descubro.

    Quien lo abrió, dice que lo escuchó de un argentino. Y en "argentino" rioplatense ortiBa es el vesre de batidor, alguien que delata.
    Puede "construirse" un plural: ortibas, pero no cambia de género.

    Denle todas las vueltas que quieran, pero un 'ortiba' es un delator o, a lo sumo -y en el mejor de los casos- un alcahuete, o chupamedias, o manyaorejas -por ejemplo, de esos que van a contarle al jefe lo que hacen los demás empleados: Fulanito llegó tarde, Mengano dijo que Ud. es un hijo de p., etc.-.

    ortiba es una palabra propia del lunfardo, así que no me la toquen.:mad:
    (El me es un objeto de interés.)
     
  16. Peón Senior Member

    Pues estará cambiando de sentido Calambur. Como dijeron aquí, muchos adoloscentes la están usando en el sentido de mala onda, aguafiesta, pincha globos.

    Eso sí, no sé como se escribe, nunca había leído la palabra hasta ahora.

    Saludos.
     
  17. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Es más, yo a mis 21 años me estoy enterando de que ortiva es batidor. Toda mi vida vivi engañado.
     
  18. luna_mdq

    luna_mdq Senior Member

    Tandil, Argentina
    castellano - argentina
    Yo igual, lo que nunca escuché, eso si, es "ortivo".
     
  19. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    Aquí les dejo un par de versos del tango Pa' que sepan cómo soy, donde, claramente, la palabra está usada en sentido propio:


    No me gusta ser ortiba, ni nací pa' lengua larga,
    y aunque me apure la yuta sé callar en la ocasión,

    Peón: ¿así que nunca la habías visto escrita? (¡me extraña, araña!:)).
     
    Last edited: Feb 15, 2011
  20. Cbes Senior Member

    Spanish-Argentina
    Estimada Calambur
    La primera vez que escuché ortiva, mucho tiempo atrás, fué con el sentido que decís, cuando recién entrado a una empresa un compañero me alertó que fulano era el ortiv(b)a del jefe. Pero en la actualidad es sinónimo de malhumorado, vigilante, aguafiestas, enojarse, etc.
     
  21. Peón Senior Member


    Es que yo ya estoy en la etapa adolescente, Calambur, y en cinco años más entro en la de bebé...:rolleyes:

    Si ortiba es el vesre de batidor -y la cosa parece ser así nomás- es claro que va con be larga.

    Saludos
     
  22. susantash Senior Member

    Montevideo
    Español de Uruguay
    Bienvenido al club!
    Yo también me acabo de enterar.
    Lo que pasa es que soy un poco más joven que mi vecino Adolfo y entre los más jóvenes (y sobre todo los más jóvenes que yo) usamos "ortiva" igual que en Argentina, con el mismo significado de cortamambo, aguafiestas. Seguramente también está mezclado el significado de batidor,y por eso es que nunca lo identifiqué plenamente.
     
  23. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    Cortamambo, pincha globos... :D Tienen ustedes toda una variedad de palabras divertidas para designar a los aguafiestas.
     
  24. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    Como no me gustó el tango hasta hace poco, la primera vez que escuché "ortiba" fue en una conversación mano a mano hace unos ocho años, cuando ya era bastante crecidito. Esta persona, que andaba con problemas con la ley, entre otras cosas, me dijo que él no era un ortiba. Yo puse cara de entender, pero cuando llegué a mi casa tuve que desasnarme para saber qué corno me había dicho. Andaba en cosas turbias, pobre, terminó preso.
     
  25. Peón Senior Member

    Es que los tenemos a montones y de todo tipo...(Estamos buscándoles un nombre en latín para crearles un género propio).
     
  26. Guillermogustavo

    Guillermogustavo Senior Member

    Buenos Aires
    Argentine Spanish
    Si el término lunfardo se escribe de una manera y tiene un significado.
    Y el término juvenil se escribe de otra manera y tiene otro significado, entonces ya son dos palabras distintas, aunque hayan tenido un origen común.

    Propongo que se escriba ortiba cuando signifique batidor, soplón.
    Y ortiva cuando signifique aguafiestas.
     
  27. susantash Senior Member

    Montevideo
    Español de Uruguay
    Me parece genial tu idea!:):)
    Te apoyo!
     
  28. Guillermogustavo

    Guillermogustavo Senior Member

    Buenos Aires
    Argentine Spanish
    Gracias. :thumbsup:
     
  29. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    La propuesta de Guillermo Gustavo no es descabellada, aunque sí de difícil concreción, puesto que este tipo de palabras son mucho más orales que escritas.
    Por cierto, yo sí conozco ortiva u ortiba (siempre la escribo con be larga porque sé de su origen como vesre de batidor) con sus nuevas acepciones.
    El ortiba tradicional ha sido reemplazado por botón o buchón.
    Y ortivo también me resulta inaudita.
    (La que no conocía es pinchaglobos: es más, en ciertos ámbitos que frecuento, a veces, si se pincha el globo -el globito-, hay que ir a comprar un evatest....)
     
  30. Peón Senior Member

    El pinchaglobos (que es diferente del rompebolas), tiene como referencia a aquellos que se dedican a romper los globos que se entregan a los niños en los cumpleaños y fiestas. Es decir, el ortiva lo es desde pequeño....
     
    Last edited: Feb 18, 2011
  31. Guillermogustavo

    Guillermogustavo Senior Member

    Buenos Aires
    Argentine Spanish
    Bueno, en realidad no hace falta concretar casi nada.

    Ya es un hecho que para la gente de cierta edad, que conoce la palabra como término lunfardo, se escribe ortiba y significa soplón.

    Y es un hecho que para la gente más joven, se escribe ortiva y significa aguafiestas.

    Si estamos haciendo notar que se escribe con b (y la mayoría de los jóvenes se sorprenden de ello), y que antes significaba soplón y ahora aguafiestas, ¿no sería más práctico "oficializarlas" como dos palabras distintas?

    Es decir, si un caballo tiene aspecto de vaca, da leche como una vaca y muge como una vaca, pues hombre, es una vaca, no un caballo.:D

    Además, aunque es cierto que son palabras principalemente orales, existen diccionarios de lunfardo (que incluyen los nuevos términos).
     
    Last edited: Feb 18, 2011
  32. southlands New Member

    Buenos Aires
    Argentina/Castellano
    Es cierto el origen lunfardo que mencionan, pero la palabra que refiere a "delator" o "aguafiestas" no es ortiva sino dortiba (es decir, batidor al revés). De todos modos, confieso que rarísima vez escuché a alguien decir "dortiba".
     
  33. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
    ¿De dónde sacaste eso?:confused:
    Mirá, no lo tomes a mal, te juro que no me gusta escribir cosas altisonantes, pero lo primero que pensé cuando leí "dortiba" es que en la p' vida lo he oído ni leído así.
    Entiendo que en este caso, si se cambiara el orden de las sílabas respetándolas estrictamente, el vesre de 'batidor' tendría que ser 'dortiba', pero la 'mecánica' para la formación del vesre de una palabra no funciona así. El vesre no es matemática. Pensá, por ejemplo, en zolcillonca(s) -vesre irregular de canzoncillos-...
     
  34. southlands New Member

    Buenos Aires
    Argentina/Castellano
    Si no te gusta escribir "cosas" altisonantes, ¡pues no lo hagas!;)

    Aclaré en mi comentario que la voz "dortiba" no es frecuente, a pesar de ser la voz original. Creo que es lo que intentabas decir vos también.

    Copio a continuación un link para que veas la palabra "dortiba" escrita en un diccionario: http://es.wikibooks.org/wiki/Diccionario_Vesre/Todas.

    Abrazo grande.
     
  35. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense)
     
  36. duvija

    duvija Senior Member

    Chicago
    Spanish - Uruguay
    ¿Me van a hacer decir otra vez que 'batidor' -> batior porque nos tragamos las b/d/g/ apenas podemos?

    Después de la deleción de la [d], lo que queda se da vuelta.
    ¿O encima quieren un espectrograma?:mad:
     

Share This Page