1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

orza, cebo de carnero derretido, jalar

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Masood, Nov 29, 2004.

  1. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Bloody 'ell ! Ahora voy en el segundo capítulo de "Como Agua Para Chocolate"!...pero las dudas continúan:

    Que significan las palabras que he subrayado:
    1. Se colocan los huevos en una orza y se cubren...
    2. ...en una vasija que se llena de cebo de carnero derretido (=bait of melted mutton? no tiene sentido)
    3. Y finalmente, este me parece doloroso: "...Tita estuvo a punto de perder el sentido, cuando metió el dedo y jaló los testículos del primer pollo."
    Bueno, si no me equivoco, la traducción es: "Tita was about to lose her sense, when she put in her finger and ATE (?!) the testicles of the first chicken."

    ...err ¿porqué? ¿los comía crudos? :confused:

    Gracias de antemano.
     
  2. ines

    ines Senior Member

    Argentina - Español

    ¡Mazood!... ¿y el diccionario? ;)

    Según DRAE:

    orza1. (Del lat. urceŭs).
    1. f. Vasija vidriada de barro, alta y sin asas, que sirve por lo común para guardar conserva.

    jaló --- > verbo jalar (¡NO COMER!!!). (De halar).
    1. tr. coloq. halar (ǁ tirar de un cabo).
    2. tr. coloq. tirar (ǁ hacer fuerza para traer).
     
  3. gms Senior Member

    Argentina, spanish
    Hola Masood, te ayudo en lo que puedo:

    jalar.
    (De halar).
    1. tr. coloq. halar (ǁ tirar de un cabo).
    2. tr. coloq. tirar (ǁ hacer fuerza para traer).
    3. tr. coloq. Comer con mucho apetito.
    4. tr. coloq. Cuba y Hond. Aspirar con fuerza el humo del cigarro.
    5. tr. Cuba. emborrachar (ǁ causar embriaguez).
    6. tr. Perú. esnifar.
    7. tr. Perú. suspender (ǁ negar la aprobación a un examinando).
    8. intr. And. y Am. Correr o andar muy de prisa.
    9. intr. Am. Cen. Mantener relaciones amorosas.
    10. intr. coloq. Col. Realizar el coito.
    11. intr. coloq. Hond. Ingerir bebidas alcohólicas.
    12. intr. coloq. Hond. Dirigirse a un lugar.
    13. prnl. Col., Cuba y Méx. emborracharse (ǁ beber hasta trastornarse los sentidos).

    orza.
    (Del lat. urceŭs).
    1. f. Vasija vidriada de barro, alta y sin asas, que sirve por lo común para guardar conserva.

    That´s all I can do for know, sorry but I don´t know about number 2. I guess somebody else will help you.

    Cheers! Guada.
     
  4. ines

    ines Senior Member

    Argentina - Español
    Ya contesté 1 y 3, ahora va la 2 (y sigo consultando a DRAE en WordFerence, por supuesto, Masood)

    carnero1. (Del lat. [agnus] carnarĭus, [cordero] de carne).
    1. m. Mamífero rumiante, que alcanza de siete a ocho decímetros de altura hasta la cruz, con frente convexa, cuernos huecos, angulosos, arrugados transversalmente y arrollados en espiral, y lana espesa, blanca, negra o rojiza.

    cebo derretido = grasa derretida
     
  5. gms Senior Member

    Argentina, spanish
    Yo también estuve buscando y con lo que encontró Ines creo que la traducción de "cebo de carnero derretido" sería "mutton´s fat melted".
    Espero que tenga sentido, xq no estoy segura.
     
  6. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
  7. el_novato

    el_novato Senior Member

    Hello Massod.

    I hope can help you.

    Orza
    http://www.artehispano.com/terrarotja/products/grafics/orza1.jpg

    Cebo de carnero derretido

    Melted grease of ram. ram´s melted grease.

    why ram (and not muttom)?. In México you say "grease of the animal, not grease of an part of the animal".

    Mantenca de Cerdo (grease pork --- grease of the animal), not say "grease of lion pork, grease of leg pork --- grease of an part of the animal). ONLY if you want to be specific what is the source of the grease of the ram (ram´s grease source).


    Cebo: similar to grease.
    carnero: ram
    derretido: melted.

    Cebo de carnero derretido. You can read it now in this form "Cebo derretido de carnero" (I hope this new structure help you).
     
  8. el_novato

    el_novato Senior Member

    Masood: .
     
  9. gms Senior Member

    Argentina, spanish
    Hi Masood, as you could see from the translation I posted from RAE it could mean a lot of things one of them is: 3. tr. coloq. Comer con mucho apetito., but it depends on the context.
     
  10. Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Te di el contexto. Que opinas?
     
  11. niña

    niña Senior Member

    At home
    Spain - Spanish
    Eeeeew! Luckily for Tita and the poor chicken, this time "jalar" doesn't have that meaning. I hope @_@

    Según el contexto, parece como si la mujer estuviera a punto de cocinar el pollo. Todavía no he visto a nadie que se coma los testículos de un pollo, y mucho menos antes de cocinarlo o_O

    Eso de "jalar" semejante parte tiene que tener algun significado culinario..hmmm..
     
  12. niña

    niña Senior Member

    At home
    Spain - Spanish
    Acabo de encontrar esto Masood:
    ¿Crees que tal vez tan sólo estaba intentando averiguar la edad del pollo antes de guisarlo? :D
     
  13. gms Senior Member

    Argentina, spanish
    With the context you gave me, I think it means "to pull", but I don´t understand why she would do that. That´s why I said it depended on the context, maybe it has something to do with what´s been written before. I don´t know because I haven´t read the book. I´m sorry I can´t be more helpfull, but I guess you will have to figure it out since you have the full text.

    I hope you find the answear.

    Cheers! Guada.
     
  14. irmab Junior Member

    Mexico / Spanish
    Hola


    Masood en cuánto a lo del pollo, no me acuerdo muy bien... pero seguramente Tita está cocinando y cocinará pollo, para ese proceso debió matar al pollo, desplumarlo y finalmente limpiarlo, la limpieza incluye sacar los órganos internos como el hígado, los riñones, y por lo tanto tiene que quitar también los testículos y en el contexto es tal cual jaló los testículos, los arrancó del pollo para limpiarlo. Espero esto te sirva a entender mejor .
     
    Last edited: Jan 29, 2009
  15. aledu Senior Member

    El Paso, Texas
    USA/Español

    Sobre la número dos, encontré lo siguiente en el Word Reference:

    cordero,-a m,f lamb
    Recuerda que los anglohablantes emplean diferentes palabras cuando se refieren al animal y a su carne. Oveja, nombre genérico, es sheep
    oveja (hembra) es ewe
    carnero (macho) es ram y su carne es mutton. Sin embargo, la carne de su cría, cordero, es lamb.


    - Source: Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe



    Es interesante, especialmete para mí que jamás había leído la palabra mutton.

    Saludos.
    aledu
     
  16. VitroBlue Junior Member

    Aulas 7, 4to piso
    México, Español
    1. eggs are placed on a pot (or a saucepan) and then they are covered...
    2. ... on a pot filled up with melted ram/sheep grease
    3. Tita was about to faint when she inserted her finger and pulled the testicles of the first chiken.

    nunca había escuchado "jalar" como sinónimo de "comer". ¿dónde lo usan así? qué loco...
    y sí, Tita se supone que va a limpiar el pollo para poder cocerlo y para ello tiene que quitarle todo el relleno, incluso los testículos. Hasta la fecha no he sabido de nadie que los coma ni crudos ni cocidos, pero no ha de faltar
     

Share This Page