1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

osso duro de roer

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by oenoneablaze, Mar 2, 2008.

  1. oenoneablaze New Member

    California, English
    Bom dia,

    Estou aprendendo português, mas ainda não conheço certas gírias. Ultimamente eu assisti o filme "tropa de elite" (foi muito legal). Ouvi uma música que tinha a frase "osso duro de roer." Posso traduzir cada palavra para o inglês, mas ainda não faz sentido para mim.

    Eu agradeço por toda ajuda que vocês me der.

    ___________________
    oenoneablaze
     
  2. Tagarela Senior Member

    Rio de Janeiro, Brasil
    Português - Brasil
    Olá,

    "Osso duro de roer" significa algo difícil de ser feito, uma tarefa árdua que requer muito esforço. Algo como a "tough task", não conheço uma expressão coloquial correspondente em inglês.

    * A regência do verbo 'assistir' quando este se refere a 'ver' pede a preposição 'a', logo, o mais correto seria "assisti ao filme...". Mas, talvez como você mesmo tenha notado, é raro ouvir um brasileiro (não sei dos portugueses e de outros lusofalantes) empregar o verbo corretamente.

    ** que vocês me derEM

    Até.:
     
  3. Dona Chicória Senior Member

    Brazil, Portuguese
    Achei a seguinte expressão:

    "A hard nut to crack"

    Creio que o sentido é o mesmo.

    Aliás, falando no "Tropa de Elite", a imprensa brasileira publicou que algumas expressões foram traduzidas muito literalmente, o que teria dificultado a compreeensão do público.
    Foi esta a sua impressão?
     
  4. oenoneablaze New Member

    California, English
    Muito obrigado, Tagarela e Dona Chicória, pela explicação e a correção.

    Dona Chicória--eu assisti ao filme com legenda em português, de modo que não sei se a tradução foi dificil compreender.
     
  5. Fluteroo Senior Member

    Sydney
    Argentina Español Australia English
    I find hard to believe... turns up as a hard to chew bone, both in Portuguese and Spanish
     
  6. andlima

    andlima Senior Member

    Rio de Janeiro, Brazil
    Portuguese (Brazil)
    Fluteroo, it translates literally as "a bone hard to gnaw", but the meaning is more or less the same of the idiom "a hard nut to crack". From The Free Dictionary:

     
  7. Frajola Senior Member

    Braz Portuguese

    A good translation for this line would be 'tough to the core'. That's what they are implying that they are in the song.

    EDIT: O better yet: tough to the bone.
     
  8. arbilab Senior Member

    Dallas Texas US
    US english
    Thanks to everyone. Este conversas s~ao muito pronto para ajudar um beginner.

    (I got that from dictionary lookup, so I probably misapplied some of it. For example, should it be 'estes conversas'?)
     
  9. Frajola Senior Member

    Braz Portuguese
    Estas conversas são muito úteis para ajudar um iniciante.

    :)
     
  10. arbilab Senior Member

    Dallas Texas US
    US english
    Muito gratid~ao, Frajola.

    (One thing is immediately evident to me, that I read Portuguese a great deal better than I write it.)
     
  11. Dona Chicória Senior Member

    Brazil, Portuguese
    Eu também, arbilab, eu também. ;)
     
  12. arbilab Senior Member

    Dallas Texas US
    US english
    Dona Chicória: ;);)
     
  13. Vanda

    Vanda Moderesa de Beagá

    Belo Horizonte, BRASIL
    Português/ Brasil
    Sooo, here we go::)

    Muita gratidão or the way we say it: muito grato!
     
  14. jje2105 Junior Member

    English - American
    I am having trouble with a usage of "osso duro," but it seems like the meaning is different in my case. It's in a story by a Brazilian writer. The character is thinking about a woman he loves but whom he is too shy to talk to.

    "Tímido, eu me contentava em roer apenas o osso seco de sua imagem. O filé que é bom mesmo, esse eu não sabia pedir."

    It makes sense intuitively to me, but the bone image is strange in English. Any ideas?

    Thank you!
     
  15. jje2105 Junior Member

    English - American
    Forgot to add, here is the full passage:

    "Sua imagem alimentava a minha fantasia, esse cachorro sarnento que se contentava em roer um osso seco por horas e horas. Tímido, eu me contentava em roer apenas o osso seco de sua imagem. O filé que é bom mesmo, esse eu não sabia pedir."
     
  16. jje2105 Junior Member

    English - American
    Here's one attempt: Her image fed my fantasy; I was like a mangy dog that is happy to chew the same dry bone for hours. I didn’t have the courage to go for the really good meat.
     

Share This Page