otrosí

Discussion in 'Legal Terminology' started by Jagope, Jan 27, 2006.

  1. Jagope Senior Member

    Charlotte, NC, USA
    Spanish USA
    Field and topic:
    Legal contract terminology
    ---------------------

    Sample sentence:
    ... de lo contrario, deberán pactarse de común acuerdo entre las partes, mediante la sucripción del respectivo otrosí

    I have read that otrosí means: each additional petition after the principal one.

    Should I say, by signature of the pertinent additional petition.

    Help with this one, please!!!!
     
  2. shock Junior Member

    Español / Colombia
    Hello:

    "otrosí" is a kind of addendum to a contract.

    SHC
     
  3. Jagope Senior Member

    Charlotte, NC, USA
    Spanish USA
    Me parece bien, gracias!!!!
     
  4. begoña fernandez Senior Member

    Madrid
    Spain - Spanish
    Otrosí: Moreover; it is an additional petition inserted in a document in litigation

    Regards,
    BF
     
  5. jalina

    jalina Junior Member

    Bogota
    Colombia - Spanish
    Yo creo que Otrosi se traduce Addendum.
     
  6. Bubilay

    Bubilay Senior Member

    Misteriosa Buenos Aires
    ~Argentina~ castellano...
    Otrosí es una manera de decir "asimismo digo".
    El original es "... de lo contrario, deberán pactarse de común acuerdo entre las partes, mediante la sucripción del respectivo otrosí" Hace referencia al respectivo documento. Basandome en mi experiencia con la traducción legal, me inclino por pensar que SI es un documento que se inserta como parte de otro PERO NO como propone shock (""otrosí" is a kind of addendum to a contract") ya que si así fuera, estaríamos hablando de que las partes (supongo que hay un juicio) firmen un contrato, cuando en realidad, deberían firmar algún acuerdo (que probablemente luego presenten al Juzgado para su homologación...). Estoy de acuerdo con begoña cuando dice que otrosí es un "Moreover; it is an additional petition inserted in a document in litigation"
    Slds
    B.


    .
     
  7. Lamemoor Senior Member

    Perú
    Peru - Spanish
    OTROSI: Cada una de las peticiones o pretensiones que se ponen después de la principal.

    ¿La frase en español es traducida del inglés? Te pregunto, porque nunca he visto en un contrato que se haga referencia a un otrosí que hasta donde yo creo entender no es lo mismo que ADDENDUM como alguien que no recuerdo su nombre en este momento ha señalado en otro hilo.

    L.
     
  8. Bolavà detectiu Senior Member

    Barcelona, Catalonia
    Catalan / Spanish - Spain
    Otrosí means in addition, moreover, also...
    RAE:
    otrosí
    .


    1. adv. c. además. U. m. en leng. jurídico.
    2. m. Der. Cada una de las peticiones o pretensiones que se ponen después de la principal.


    However, even if in Spain we use the word in that definition sense, as far as I know some countries use it as Addendum:

    Se formalizará mediante la firma de un otrosí al contrato.
     
  9. Lamemoor Senior Member

    Perú
    Peru - Spanish
    En mi experiencia no he visto nunca el término otrosi en contratos de ningún tipo. Sí lo he visto en recursos, demandas, peticiones, escritos e insisto en que no creo que sea lo mismo que Addendum.

    Saludos

    L.
     
  10. Bolavà detectiu Senior Member

    Barcelona, Catalonia
    Catalan / Spanish - Spain
    Estoy de acuerdo Lamemoor, yo tampoco lo usaría, pero aún así he visto algún caso, a mi modo de ver incorrecto, en el que se aplica otrosí en vez de anexo.
     
  11. Lamemoor Senior Member

    Perú
    Peru - Spanish
    No es así.

    L.
     
  12. The_Translator New Member

    Spanish - Chile
    Hola.
    Si bien tienen razón con la definición de otrosí (moreover) esto no sirve siempre. Ahora me encuentro traduciendo un exhorto internacional y acá en Chile los otrosí se usan como sustantivo y es ahí donde tengo mi problema ya que moreover es un adverbio y no podría usarlo. Dejo un ejemplo de lo que me tocó:

    Ej: en el cuarto otrosí: término probatorio extraordinario para rendir prueba dentro del territorio de la República.
    Aquí no puedo decir 'on the fourth moreover...'
    Una traducción tentativa sería:
    on the fourth addendum: end of extraordinary probatory to surrender evidence within the territory of the Republic.

    Sin embargo no me deja 100% contento. Agradecería cualquier ayuda.

    Muchas gracias.
     
  13. CoonAndFriends Junior Member

    Edinburgh, Scotland.
    Spanish - Bolivia
    Almenos en Bolivia nunca he visto que se utilice "otrosí" para referirse a un addendum en un contrato, pero sí en los memoriales para hacer peticiones accesorias en las que se busca una respuesta expresa de parte del juez. En EEUU me parece que simplemente numeran sus peticiones sin incluir una palabra como "otrosí."
     
  14. Anhell#06

    Anhell#06 New Member

    Buenos Aires
    Spanish - Río de la Plata

Share This Page