1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Otrzymasz wiadomosc, jesli poprzednia sesja zakonczyla sie bez wylogowania.

Discussion in 'Polski (Polish)' started by mgn2014, Jun 24, 2013.

  1. mgn2014 New Member

    Polski
    Zastanawiam sie czy nastepujace zdanie jest poprawne:
    You also get the message, if a previous session ended without a logout.

    Czy raczej powinna zostac uzyta forma 'has ended':
    You also get the message, if a previous session has ended without a logout.

    Zdanie po Polsku powinno brzmiec:
    Otrzymasz wiadomosc, jesli poprzednia sesja zakonczyla sie bez wylogowania.

    Jest to czas przeszly i zdarzenie ktore moglo zastniec. Ktore zdanie jest poprawne w tym kontekscie, pierwsze czy drugie? A moze zle je tlumacze?
     
  2. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Wersja 'ended' jest poprawna.

    PS: Za to polski tekst nie jest poprawny bez znaków diakrytycznych, zasady forum zobowiązują. :)
     
    Last edited: Jun 24, 2013
  3. mgn2014 New Member

    Polski
    Przepraszam za znaki, ale używam komputera, który ich nie ma (teraz zauważyłem, że są także na pasku forum):(

    Czy móglbys podać regułe ktora jest tu zastosowana?

    Czy forma Past Simple (tu 'ended') zastosowana po 'IF' nie wskazuje automatycznie, że warunek jest raczej nie do spełnienia i czy nie powinien łaczyc się z czasownikiem posiłkowym 'would' w pierwszej części zdania?
     
  4. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  5. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    To, o czym piszesz, to dwie różne rzeczy.
    Są dwa rodzaje zdań warunkowych, tzw. otwarte i hipotetyczne.
    Zdanie
    Otrzymasz wiadomość, jeśli poprzednia sesja zakończyła się bez wylogowania.
    to typ otwarty, w którym panuje dość duża dowolność używania czasów (w zależności od potrzeby i zgodnie z rozsądkiem oczywiście). W tym przypadku uważamy za prawdziwe, że sesja się zakończyła, więc past simple jest na miejscu i nie jest to jego funkcja tzw. "unreal past", tylko zwyczajne użycie oznajmujące czynność w przeszłości.
    "Unreal past" występuje np. w takim zdaniu:
    Gdybyś skończył to w przyszłym tygodniu, dostałbyś premię.
    If you finished it next week, you'd get a bonus.


    Zresztą w języku polskim jest podobnie.
     
  6. kokosz1975 Junior Member

    polski
    Hej!:)

    Według mnie, pomocne w zrozumieniu tego, co Thomas1 określił jako " otwarte zdanie warukowe" może być użycie
    "skoro" jako tłumaczenia "if". Użycie "skoro" oznacza, że warunek jest/ został/ będzie na 100% spełniony. Nie ma żadnego gdybania. Tak więc, na przykład, w zdaniu " If you will not marry me, I will commit suicide" użycie "will" po "if" nie jest błędem. Skoro nie wyjdziesz za mnie, to się zabiję. Inne przykłady : If you don't speak Japanese, how did you manage to communicate with them? If you will turn 18 tomorrow, why haven't you told anyone?

    W zdaniu "You also get the message, if a previous session ended without a logout" dziwi mnie bardziej użycie "a previous session "zamiast "the previous session".

    Pozdrawiam:)
     

Share This Page