1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

out-eat - il prefisso OUT con un verbo

Discussion in 'Italian-English' started by Magnusson, Jul 23, 2010.

  1. Magnusson Senior Member

    Italian
    Frase: "Such a natural regulatory mechanism would prevent fat, rich gluttons from out-eating the rest of us"
    Contesto: si sta parlando di meccanismi regolatori diversi dal rapporto domanda-offerta e l'autore sostiene che esiste un meccanismo regolatore naturale.

    Traduzione possibile: "Un tale meccanismo regolativo impedirebbe di ingrassare, e ai ricchi ghiottoni di ... il resto dell'umanità"

    Suggerimenti? Grazie
     
  2. elena73

    elena73 Senior Member

    Tuscany
    ITALIAN
    Il verbo a cui fa riferimento è outnumber. outnumber the rest of us
    Ora, siccome si parla di ghiottoni GRASSI e ricchi (....) lui lo cambia in out-eating (il ghiotto come si sa mangia.....)

    EDIT: Got it?
     
  3. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian
    In realtà, la costruzione del prefisso out+verbo non fa riferimento a outnumber più di quanto non si riferisca a:

    • outdo
    • outmaneuver
    • outsell
    • outweigh
    • outlast
    • outflank

    e molti altri ancora.

    Il significato letterale è chiaramente quello di superare qualcuno nell'attività o nella situazione definita dal verbo.

    In questo caso, per esprimerla in un italiano decente, si potrebbe dire ridurre alla fame (il resto dell'umanità).
     
  4. elena73

    elena73 Senior Member

    Tuscany
    ITALIAN
    Credo che outmaneuver/outsmart/outflank non siano proprio adatti a questo contesto.
    Io ho dato il verbo percentualmente più probabile, tanto più che il concetto è quello metaforico della 'sopravvivenza'.

    EDIT: Ho dei dubbi sulla traduzione 'ridurre all fame'... mi sembra abbia più il senso di 'prendere il sopravvento' (da adattare magari al testo)
     
  5. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian
    Sono solo esempi che illustrano la costruzione del verbo e dimostrano come outnumber non c'entri niente.
    Il verbo vuole dire superare in numero e con la ghiottoneria fatico a trovare un nesso, è anzi il contrario.
    Gli affamati sulla terra sono in numero superiore ai mangioni. :rolleyes:
     
  6. elena73

    elena73 Senior Member

    Tuscany
    ITALIAN
    Anche il mio era un esempio per spiegare la frase e credo che sia l'associazione istintiva che viene alla mente di un native speaker... su questo mi piacerebbe avere tra l'altro conferma o meno. Anyone??

    Il senso della frase secondo me è che i ghiottoni prendono il sopravvento, 'ridurre alla fame' ci può entrare e non ci può entrare (è una spiegazione possibile che però nel testo non compare).
     
  7. Alec71 Senior Member

    Turin - Italy
    Italian
    Io non sono un nativo, ma anche a me da più il senso di affamare, di non lasciare più nulla da mangiare a tutti noi. Anzi lo valuto un po' in modo quasi ridicolizzante, amaro, ma non così serio.
     
  8. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
    Forse sto perdendo qualcosa nel filo del discorso, ma il significato di "out-eating" è "eating more than the rest of us"

    Se questo poi si trasformerà in "outnumbering" è questione di interpretazione del contesto.
     
  9. Teerex51

    Teerex51 Senior Member

    Milan, Italy
    Italian
    Per chi non abbia già deciso di non volerla vedere, la spiegazione è semplice.
    Out-eating the rest of us vuol dire mangiare tanto da non lasciare più niente al resto dell'umanità. Ergo: affamare il resto del mondo.

    Come dice Alec71 è un'immagine grottesca che serve a dimostrare una teoria, ma l'immagine è questa.
     
  10. elfa

    elfa Senior Member

    Bath, England
    English
     
  11. elena73

    elena73 Senior Member

    Tuscany
    ITALIAN
    Beh sbagliare capita a tutti :)
     
  12. Magnusson Senior Member

    Italian
    Grazie a tutti.
     

Share This Page