out of court workout

Discussion in 'Legal Terminology' started by rufo.a, Jan 11, 2013.

  1. rufo.a Senior Member

    Castellano, Argentina
    Hola a todos.

    Estoy con una traducción al español de un contrato legal y tenga dudas sobre mi interpretación de "fuera del convenio del Tribunal" en la siguiente oración:

    "The Borrower hereby agrees to indemnify the Lender and its directors, officers and employees from hold each of them harmless against any and all Losses incurred by any of them arising out of or resulting from any
    investigation, litigation, proceeding, Insolvency Action, action to preserve, repossess or sell any Covered Product, out of court workout (regardless, in any case, of whether the Lender ts a party thereto), related to the financing hereunder or any transaction effected or proposed to be effected by the Borrower with the proceeds of any Loan, or any contractual dispute between the U.S. Exporter and the Borrower or any other Person, excluding any Losses incurred solely by reason of the gross negligence or willful misconduct of the Person to be indemnified."

    "La Prestataria acepta por la presente indemnizar a la Prestamista y a sus directores, directivos y empleados eximiendo a cada uno de ellos de cualquier y toda Pérdida incurrida por cualquiera de ellos y que surja o resulte de cualquier

    investigación, litigio, procedimiento, acción de insolvencia, acción para preservar, recuperar o vender cualquier Producto Cubierto, fuera del convenio del Tribunal (sin importar, en cualquier caso, si la Prestamista es una parte del presente), relacionado a la financiación en lo sucesivo o cualquier transacción realizada o propuesta para ser realizada por la Prestataria con las ganancias de cualquier Préstamo, o cualquier disputa contractual entre el Exportador estadounidense y la Prestataria o cualquier otra Persona, sin incluir cualquier Pérdida incurrida solo por causa de negligencia grave o conducta dolosa de la Persona a ser indemnizada. ​

    Les agradecería sus sugerencias.
  2. Hulalessar Senior Member

    English - England
    An out of court workout is an agreement between a debtor and its creditors for payment of all the debtor's debts. In the UK it would be called a voluntary arrangement.
  3. robjh22 Senior Member

    U.S.A. & English
    I think rufo is looking for a translation.

    I suggest "arreglo [or 'convenio'] extrajudicial."

    Rufo, why do you say "fuera del convenio del tribunal"? Do you maybe mean "convenio fuera del tribunal"?

Share This Page