out of the blue"

Discussion in 'Medical Terminology' started by sabelaca, Jan 9, 2005.

  1. sabelaca New Member

    Bath (UK)
    spain, spanish
    Estudiando sobre la epilepsia me he encontrado con algo que está fuera de algo azul... ¿Me podéis aclarar qué es esto?
     
    Last edited by a moderator: Apr 1, 2015
  2. belén

    belén Ex-Moderator

    Spain
    Spanish, Spain, Catalan, Mallorca
    Significa "de la nada". Saludos, Be. ¡¡¡Bienvenida al foro!!! :)
     
    Last edited by a moderator: Apr 1, 2015
  3. cristóbal Senior Member

    EEUU
    EEUU/Inglés
    Si te refieres a la frase inglesa "out of the blue" y quieres saber qué significa pues, es como decir "algo que viene de la nada".

    O sea que no sabemos de dónde viene, ni siquiera si este 'algo' tiene relevancia dentro del entorno en el que se pone.
     
    Last edited by a moderator: Apr 1, 2015
  4. lauranazario Moderatrix

    Puerto Rico
    Puerto Rico/Español & English
    En el caso de la epilepsia, la frase "out of the blue" también podría denotar 'repentinamente'.
    (An epilepsy seizure can take place out of the blue = una convulsión epiléptica puede ocurrir repentinamente).

    Saludos,
    LN
     
  5. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng

    :p Cuando menos se espera- Inesperadamente- Repentinamente- De la nada- :p
     
  6. elroy

    elroy Motley mod

    Urbana-Champaign, IL
    Am. English, Pal. Arabic (See profile)
    Si te interesa la etimología, esa expresión viene del hecho de que el cielo es azul (vamos, normalmente).

    O sea "out of the blue" viene de "out of the blue sky."

    Con lo cual, ¡es como si la cosa de que se trata hubiese venido del cielo! ;)
     
  7. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng

    Qué bueno!! Gracias Elroy!!! :thumbsup:
     
  8. elroy

    elroy Motley mod

    Urbana-Champaign, IL
    Am. English, Pal. Arabic (See profile)
    De nada, Art.

    Por cierto, ¿está bien dicho, "la cosa de que se trata"? Me acabo de dar cuenta de que a lo mejor debe ser "la cosa de la cual se trata" o "la cosa de la que se trata"...

    ¿Tengo razón o no?
     
  9. Artrella Banned

    BA
    ARGENTINA Sp/Eng

    Bueno! Ahora si que me hacés dudar Elroy! Nunca me puse a pensar esto.
    Creo que la primera expresión >> la cosa de la cual se trata >> es correcta, por lo menos es la que yo más uso y más frecuentemente oigo decir a otras personas.

    La segunda no estaría mal si pensamos que "la" está referida a "cosa", mmmhhh! no sé... porque si decimos "la cosa que se trata en este momento es tal y cual"...

    Bueno ya se me cruzaron los cables... Leopold ayuda por acá!!!

    Voy a seguir pensando... espero que llegue a algo razonable... :rolleyes:
     
  10. Brimstone Senior Member

    México Spanish
    To Sabelaca. Out of the blue means all of a sudden, suddenly, that is, de repente, repentinamente, as some of our friends have already explained to you. It is a very popular phrase in the USA, in particular in southern USA, even though, not limited to it.
     
  11. x9nium Junior Member

    Madrid
    Spain
    Una traducción bastante buena en castellano para out of the blue sería "sin venir a cuento"

    Saludos
     
  12. Vale_yaya Senior Member

    Minnesota, USA
    Ecuador/Spanish
    No lo creo, al menos no en Ecuador, nosotros no decimos "sin venir a cuento", es más no lo entiendo, y nunca lo había escuchado.

    Y concuerdo con los comentarios antes realizados.
     
  13. x9nium Junior Member

    Madrid
    Spain
    Pues en España "sin venir a cuento" significa eso, "sin venir al caso" out of the blue ^^
     
  14. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    I think I should note that a clear blue sky is one that has no clouds - and clouds are an indication or warning it may rain.

    "cuando menos se espera" is a good translation, or what about "sin aviso (alguno)"

    I'm from the UK, where we know about clouds :)

    syd
     
  15. Brimstone Senior Member

    México Spanish
    Hi there. You got it right, since you are from a "cloudy country". Thank you so much for your reply. Best regards.
     
  16. Miguel Antonio Senior Member

    Galicia
    Galego (Rías Baixas)
    I always thought it came from out of the deep blue sea... :confused:
     
  17. SydLexia Senior Member

    London
    UK, English
    Hmm. Now you've put me on the spot - and I can't find positive proof.

    I would say that 'the deep blue sea' is not a surprising place for danger to come from (Jaws, anyone).

    "The blue" is also Australian slang for "the desert" or "outback". There is a current BBC tv programme on this theme and I have seen it in WWII writings about the North African desert campaigns.

    Aha! What about this:

    out of a clear blue sky
    See: out of the blue
    See also: blue, clear, sky

    Cambridge Dictionary of American Idioms © Cambridge University Press 2003


    syd
     
  18. sergiogas New Member

    Spanish
    Extracted from the Stieg Larsson´s Best-seller "The girl with the dragon tatoo"
    "Forgive me to bothering you out of the blue".

    Perdoname por molestarte tan de repente.
     
    Last edited: Mar 5, 2010
  19. Yankee_NLPer Senior Member

    NE Pennsylvania
    English-USA
    Often fighter pilots try to attack "out of a clear blue sky" by coming from an angle where the sun is directly behind them. The glaring sun hides them from the other pilot's view... hence... they attack "out of a clear blue sky".
     
  20. tuato New Member

    Spanish
    Normalmente esa frase es mas poetica que otra cosa, y lo mas correcto en este caso es "Out of a clear sky", lo de "Blue" es algo que se a cambiado en epoca moderna y que se usa cuando se quiere dar un toque poetico a una frase. Coloquialmente como todos sabeis, la palabra usada es Suddenly.
     
  21. ilssear

    ilssear Junior Member

    All over the world
    Chilean Spanish
    En Chile lo decimos en el mismo sentido. Esto es, que alguien diga algo que para el interlocutor, o quien sea que lo escuche, no tiene relación con lo que se está hablando. Y es el significado que le da la RAE:
    a ~.
    1. loc. adv. Al caso, a propósito.

    Por lo que creo que 'out of the blue' no es equivalente a 'venir a cuento'. Pienso que esta expresión inglesa tiene más que ver con '(así como) de la nada'.

    Bueno. Ya estaba dicho.
     
    Last edited: Mar 28, 2015
  22. ilssear

    ilssear Junior Member

    All over the world
    Chilean Spanish
     
  23. ilssear

    ilssear Junior Member

    All over the world
    Chilean Spanish
    Toda la razón, Syd.
     

Share This Page