1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Out of the corner of my eye...

Discussion in 'Русский (Russian)' started by Melikhovo, Feb 2, 2013.

  1. Melikhovo Senior Member

    American English
    Privet,

    Does anyone have any suggestions about how to say this English expression in Russian?
    For instance: "I saw him approach, steal, leave etc... out of the corner of my eye"?
    Please let me know if more context is needed.
     
  2. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Краем глаза - if you noticed this unintentionally.
     
  3. Melikhovo Senior Member

    American English
    OK, так что если я скажу: "I saw him stealing out of the corner of my eye"
    я бы сказал это так: "Я увидел краем глаза как он украл"
    спасибо большое.
     
  4. gvozd

    gvozd Senior Member

    Я увидел краем глаза, как он украл.
     
  5. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Обычно краем глаза непроизвольно (непреднамеренно) замечают какое-то краткое действие или явление: шевеление, взмах руки, фигуру в окне и т.п. Заметить краем глаза, как кто-то крадет, вряд ли возможно. Скорее, можно сказать так: "Краем глаза я заметил, как он что-то схватил со стола.".

    Либо можно наблюдать за чем-то краем глаза, но тогда это означает преднамеренное подглядывание, скрытое от посторонних (голова моя смотрит вперед, а глаз косится в сторону): "Краем глаза я наблюдал, как он подкрадывается к золотому ожерелью, хватает его и убегает прочь".

    Поэтому "Я увидел краем глаза, как он украл" звучит плохо.
     
  6. gvozd

    gvozd Senior Member

    Нормально звучит. Краем глаза - это фразеологизм, то есть не нужно его понимать буквально. Он подразумевает возможность разглядеть что-то достаточно детально, просто случайно, без намерения и т. д. и т. п.
     
  7. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Смысл фразеологизма понятен, но вот с "увидел" и "украл" не звучит почему-то.
    Думаю, причина именно в длительности действия. Украсть как глагол совершенного вида означает законченное действие, но таким оно кажется только при взгляде из другого временного плана. При наблюдении же за ним оно разбивается на отдельные действия - схватил, убежал и т.п. Мельком заметить можно только одно из них, а за всеми вместе можно наблюдать искоса, исподтишка. Поэтому либо "заметил краем глазом, как схватил", либо "наблюдал краем глаза, как крадет".
    Так мне кажется.
     
  8. gvozd

    gvozd Senior Member

    Ну, ладно, давайте один пример из НКРЯ рассмотрим.

    Вы видите, как много разглядел Колюня краем глаза?
     
  9. Vektus

    Vektus Senior Member

    Moscow, Russia
    Russian
    Я согласна с Maroseika. Вариант с "увидел и украл" звучит, в общем-то, не катастрофически неправильно, но проигрывает по сравнению с другими вариантами.
     
  10. Syline Senior Member

    Russian
    Also, боковым зрением
     
  11. Fortunio Senior Member

    Moscou
    russian
    У Варламова не "увидел", а "заметил", что не одно и то же. И как мне кажется, такое сочетание "заметить краем глаза" употребляется чаще, чем "увидеть краем глаза"
    Полностью присоединяюсь к мнению Maroseika и Vectus.
    Боковым зрением - тоже правильно, но стилистическая окраска другая, и кстати, боковым зрением как раз чаще "видят".
     
  12. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    Он заметил всего лишь образ (романтичную метафору оставим на совести автора: интересно было бы знать, чем капюшон кающейся монашки отличается от капюшона монашки, озабоченной закупкой свечей для монастыря).
     
  13. Melikhovo Senior Member

    American English
    Spasibo bolshoe!
     

Share This Page