1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Out of the goodness of your heart

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by jessemeca, Nov 5, 2008.

  1. jessemeca New Member

    Hi! Wondering if anyone can help me translate "out of the goodness of your heart" to French.

    Context: "I will be rewarding you for you help (I know you wouldn't help me out of the goodness of your heart - it's not in your nature)."

    Directly, it would be "Je vais te récompenser pour ton aide (je sais que tu ne m’aiderais pas de la bonté de ton cœur – c’est pas dans ta nature)."

    Is that correct, or is there a better expression I can't find? :)


    Thanks!
     
    Last edited: Nov 5, 2008
  2. xtrasystole

    xtrasystole Senior Member

    France
    If I had to say that, I would say: 'Je sais que tu ne m'aiderais pas par bonté de ta part -- ce n'est pas dans ta nature'.
     
  3. jessemeca New Member

    Thanks for your help!
     
  4. Daemonhell

    Daemonhell Junior Member

    I would personnally say:
    "Je sais que tu ne m'aiderais pas de gaieté de cœur."
    or
    "Je sais que tu ne m'aiderais pas de ton plein gré."
     
  5. nhat Senior Member

    France
    france
    Je pense que tu changes un peu le sens.
    La proposition de Xtrasystole est meilleure
    Parce que la gaieté de cœur, c'est quelque chose qui n'est pas dans ta nature, contrairement a la bonté de coeur
     
    Last edited: Nov 5, 2008
  6. Daemonhell

    Daemonhell Junior Member

    Ah oui, mes excuses, tu as raison; je ne m'étais pas posé la question.
    "La bonté de cœur" me semble en effet plus appropriée après réflexion, au temps pour moi.
     
  7. Tiffin Senior Member

    Montréal, Québec, Canada
    Français de France
    Je sais que tu ne m'aiderais pas par pure bonté d'âme
     

Share This Page