1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. jandro63 Senior Member

    Argentina - Español
    Necesito ayuda para traducir esta frase:
    "Get first inyection out of the way soon".

    No hay mucho contexto porque es un ítem de un instructivo para asistir a los pacientes con diabetes.

    Tengo entendido que "out of the way" es "hacer un gran esfuerzo". No se si la frase se refiere a que el instructor debe hacer un gran esfuerzo para explicar al paciente cómo se aplica la primer inyección.

    gracias
     
  2. Argentaliano Senior Member

    El Paso, Tx USA
    Spanish (ARG)
    En general "out of the way" significa hacer algo de una vez, para poder proceder con lo que sigue, como parece ser en este caso. Tambien significa sacar algo del medio.
    Saludos
     
  3. InterpreterALE

    InterpreterALE Senior Member

    Paraná (& Rosario), Argentina
    (Argentinian) Spanish & Lunfardo (Rioplatense slang)
    Significado: "Aplique la primera inyección con prontitud".
    Literalmente: "Sáquese de encima la primera inyección con prontitud". (Hablando de que la coloque con prontitud y luego de que ya ha realizado la acción pueda pasar a lo siguiente.)

    Como dijo Argentaliano "get out of the way" significa también "sacarse de encima una responsabilidad" al realizarla con celeridad.
     
  4. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Haga la primer inyección pronto (para quitarlo de en medio).
     
  5. jandro63 Senior Member

    Argentina - Español
    Entendí la idea, muchas gracias.
     
  6. Ushuaia

    Ushuaia Senior Member

    Buenos Aires
    castellano rioplatense
    En este caso hay que "sacársela de encima" pronto para perder el miedo a perforarse la piel, etc., ya que la persona deberá seguir inyectándose una o más veces por día -por el momento- por el resto de su vida.

    Todas las opciones que te dieron son correctas, pero es importantísimo que elijas una que conserve la idea de "sacársela de encima", porque en este caso implica también "restarle importancia" al hecho de inyectarse, que a los no diabéticos les resulta muy impresionante y uno tiene que hacerlo como parte de la vida cotidiana.

    (Yo no recibí este consejo pero actué como si lo hubiera recibido... y a la cuarta inyección ya era una experta.)

    Saludos.
     

Share This Page