1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

out to sea

Discussion in 'Italian-English' started by hungaloftthenight, Feb 26, 2013.

  1. hungaloftthenight Senior Member

    Italiano
    Ciao a tutti,
    secondo voi qui l'espressione si può tradurre con "alla deriva" o altrimenti "senz'ancora".

    Mnookin tells me that even before his wife gave birth to their fi rst child, when a lot of their friends we’re having kids, he realized that “a lot of parents really felt that they were kind
    of out to sea. Remarkably, because of how much money we spend on books and manuals, when you go in that one second from not being a parent to being a parent you discover what it means to feel totally helpless.”

    Mnookin mi dice che già da prima che sua moglie partorisse loro figlio, quando molti loro amici cominciavano a diventare genitori, si era accorto che «molti genitori si sentivano come alla deriva.

    Grazie mille
     
  2. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    The usual expression is "at sea" - meaning lost, helpless, confused, etc. I've never heard "out to sea" but I guess it's just a personal (regional?) variation.
     
  3. hungaloftthenight Senior Member

    Italiano
    Thank you for your explanation. I guess "alla deriva" is a bit different then, as it translates to "adrifrt". Maybe I could say "Si sentivano come in mare aperto". It's not really a fixed expression in Italian but I think it conveys the same idea
     
  4. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Yes, I think "in mare aperto" is a good choice, But I hope you get confirmation from an Italian speaker. :)
     
  5. aefrizzo

    aefrizzo Senior Member

    Palermo, Italia
    italiano
    "in alto mare" :confused:
    Di una pratica burocratica, di un disegno di legge, di un apprendimento: avviati, non alla deriva, ma lontani da una concreta conclusione.
     
  6. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Hi, aefrizzo - I just read a thread about "in alto mare" and there seemed to be a consensus that it meant something like "up in the air" or as you said, "lontano da una concreta conclusione." I don't think that meaning fits here, talking about feeling lost and confused upon becoming a parent.
     
  7. aefrizzo

    aefrizzo Senior Member

    Palermo, Italia
    italiano
    You just want to learn and sooner or later you will succeed (regardless of your children's opinion:D)
    E' difficile in Italia restare alla deriva in questi casi: secondo me si è in alto mare per pochi giorni e solo per il primogenito, poi si è subissati dai consigli di famigliari e amici :p
     
  8. hungaloftthenight Senior Member

    Italiano
    Thank you aefrizzo but I do agree with joanvillafane that "in alto mare" means something different and doesn't fit here. It keeps the metaphor of the sea but it refers to an activity which still requires a lot of effort or work to be finished. While the meaning of the expression is more "being lost".
    I just thought that another solution could be "sentirsi come pesci fuor d'acqua" "like a fish out of the water".what do you think?
     
  9. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    Ciao a tutti.:)

    "Out to sea" nel contesto per me significa "al largo"/"in mare aperto". Vedi anche qui e qui.
    "In alto mare" è uguale come significato strettamente letterale ma è un'espressione idiomatica che ha assunto un significato figurato specifico (tipo to have a long way to go / be all at sea) che non è quello che si intende in questo testo, secondo me.

    (incrocio di post con Hunga!)

    P.S.: La traduzione sarebbe quindi "sentirsi come in mare aperto"/"avere la sensazione di [nuotare al largo/trovarsi in mare aperto]".

    Aggiungo che un'espressione italiana che pure si potrebbe adattare al caso è "navigare a vista" = Navigare senza l'uso di strumenti, usando solo le carte nautiche e i punti di riferimento sulla costa. In senso figurato, prendere le decisioni in base alla situazione del momento, senza avere informazioni sufficienti per poter programmare o pianificare le proprie mosse.

    Altrimenti, il banale ma chiaro "sentirsi persi" va sempre bene.
     
    Last edited: Feb 26, 2013
  10. aefrizzo

    aefrizzo Senior Member

    Palermo, Italia
    italiano
    Si, andrebbe bene. Non è specifico per i neo-genitori, vale anche per una nuova posizione sociale, professionale, artistica. Si riferisce soprattutto al tuo personale disagio, non implica nessun tentativo o obbligo di superarlo.
    "navigare a vista"
    "sentirsi persi" .
    Si, anche queste ultime di Connie mi piacciono. La prima implica comunque un tentativo. La seconda solo inerzia.
     
    Last edited: Feb 26, 2013
  11. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Connie, your "navigare a vista" sounds like our "flying blind" - but I don't think that's exactly right here, either. And I don't like "a fish out of water" either. Maybe "sentirsi persi" is the best. :)
     
  12. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    "Sentirsi un pesce fuor d'acqua" sicuramente dà l'idea di disagio, ma corrisponde più al senso dell'inglese misfit, cioè il sentirsi fuori luogo/fuori posto/fuori dal proprio ambiente/inadatti alla circostanza.
    Qui invece i neo genitori si sentono smarriti, più che inadatti.

    @ Joan: "Navigare a vista" non ha lo stesso significato, hai ragione (significa "to improvise"/"to play it by ear"", ma lo intendevo nel senso che i neo-genitori si sentono inesperti, senza navigatore e quindi fan fronte alle situazioni del momento improvvisando, come chi naviga a vista).
    Mi è venuta in mente ora un'altra espressione della stessa famiglia: "sentirsi in balìa delle onde" (= to feel as if you are [at the mercy of the waves/tossed by the waves] in senso figurato).
     
    Last edited: Feb 26, 2013
  13. hungaloftthenight Senior Member

    Italiano
    "in balia delle onde" mi dà più l'idea di una lotta contro qualcosa, mentre qui mi piacerebbe tenere un'espressione che indica più l'inerzia, l'impotenza. Sono come paralizzati anche se magari si fanno trasportare dalla corrente. Però poteva essere una soluzione. Grazie a tutti comunque!
     
  14. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Hi Connie - I'm not sure why you say "navigare a vista" non ha lo stesso significato. Flying blind sounds like the same thing to me.
    http://dictionary.reference.com/browse/fly+blind
    Anyway, we are still searching for the right metaphor in Italian. :)
     
  15. Connie Eyeland

    Connie Eyeland Senior Member

    Brescia (Italia)
    Italiano
    "In balia delle onde" non ha senso di lotta; significa che si è "nelle mani" del mare (come quando si dice "in balia del destino") cioè che noi non teniamo le redini della situazione, che ciò che accade accade, indipendentemente dalla nostra volontà, perché noi siamo impotenti difronte ad una certa situazione e non possiamo che lasciarci trascinare dagli eventi.
    Comunque non la reputo una soluzione ottimale. Anche se a dire il vero significa esattamente quello che volevi:
    tutto sommato non la userei.
    Ma perché hai scartato la prima soluzione ("sentirsi come in mare aperto"), che è quella, insieme a "sentirsi smarriti/persi" che ancor meglio di tutte rende l'idea della situazione descritta?

    @Joan:
    Ho detto "...non ha lo stesso significato, hai ragione."
    Non volevo dire che non ha lo stesso significato di "flying blind", ma che non ha lo stesso significato di "to feel out to sea", come avevi detto tu! :D;) Cioè ti stavo dando ragione!

    P.S.: Altra espressione idiomatica: "Sentirsi come [barche/una barca] in mezzo al mare"
     
    Last edited: Feb 26, 2013
  16. joanvillafane Senior Member

    U.S., New Jersey
    U.S. English
    Ho capito, grazie, Connie :D
     
  17. hungaloftthenight Senior Member

    Italiano
    Non avevo scartato "sentirsi come in mare aperto", in effetti rimane quella che mi convince di più ;)
     

Share This Page