1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

outstanding shares of common stock

Discussion in 'Legal Terminology' started by julibustamante, Feb 23, 2011.

  1. julibustamante New Member

    Colombian Spanish
    Hola:
    Estoy traduciendo un contrato y esta frase me genera problemas: "outstanding shares of common stock".
    ¿Cómo podría decirse mejor que "acciones en circulación de las acciones ordinarias"? ¡Esto me suena sin sentido! Gracias.
     
    Last edited: Jan 5, 2015
  2. mariodavidpalacio New Member

    Español - Colombia
    Mi intento, sin más contexto: "acciones en circulación de una participación colectiva".
     
    Last edited: Jan 5, 2015

Share This Page