outstanding shares of common stock

Discussion in 'Legal Terminology' started by julibustamante, Feb 23, 2011.

  1. julibustamante New Member

    Colombian Spanish
    Hola:
    Estoy traduciendo un contrato y esta frase me genera problemas: "outstanding shares of common stock".
    ¿Cómo podría decirse mejor que "acciones en circulación de las acciones ordinarias"? ¡Esto me suena sin sentido! Gracias.
     
    Last edited by a moderator: Jan 5, 2015
  2. mariodavidpalacio New Member

    Español - Colombia
    Mi intento, sin más contexto: "acciones en circulación de una participación colectiva".
     
    Last edited by a moderator: Jan 5, 2015

Share This Page