1. Serge_K New Member

    Français.
    Hi !

    I have some difficulties understanding the use of the word 'outta' in those sentences :

    The context being two guys who both dated the same woman. And one of the guys says that she gave him an STD. The other one suspects that she has slept with somebody else, and that would be how she got the STD.

    How would you translate it in French ?
    I hope you'lle be able to help me. Thanks ! :)

    Serge.
     
  2. CarlosRapido

    CarlosRapido Senior Member

    Québec - Canada
    français - English (Can)
    People talking like that mixing in a word like caveat ? Unlikely!

    Outta
    is usually out of-on account of.
     
  3. Serge_K New Member

    Français.
    Thanks for helping.
    I still have trouble getting the meaning of the last sentence : " Outta her hunger" I can't understand what does that mean. Could you say it another way ?
     
  4. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    On pourrait peut-être traduire 'outta' dans cet extrait par 'mû(e) par/motivé(e) par ?
     
  5. radiok Senior Member

    Roubaix
    UK English
    If the exact event in question is the motivation for her supposed infidelity, then I think the meaning of the last line is:

    (Elle aurait couché avec quelqu'un d'autre)...
    ... pour satisfaire son désir.

    Over to you to see how to translate the whole extract, though. ^^
     
  6. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Je cherchais quelque chose qui convienne pour les quatre 'outta'.
     
  7. radiok Senior Member

    Roubaix
    UK English
    Ah oui, Itisi, je ne répondais pas a toi, mais surtout a Serge pour expliquer le sens exact de la dernière ligne. Enfin, j'ai pas trop d'idées pour une traduction, mais les tiennes me semblent bien !

    Il vaut peut être la peine de remarquer que, dans le texte source, l'utilisation de "outta" dans les lignes 2, 3 et 4 ne semble pas tout à fait naturel (à mes oreilles, du moins). Elle est surtout calquée sur l'utilisation de la premiere ligne.
     
  8. Serge_K New Member

    Français.
    C'est ce qu'il me semblait aussi. J'ai l'impression que le 'outta' n'est qu'un effet de style dans ces lignes là, et que la traduction de ces lignes en français devrait se faire sans se soucier de l'utilisation faite de 'outta'.
    Qu'en pensez-vous ?

    Pourrais-je traduire par exemple le "Then outta her hunger" par "Elle a voulu satisfaire son désir." ?
     
  9. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Justement, si c'est un effet de style, c'est voulu, et donc il faut essayer de le garder, à mon avis. Ça m'a l'air d'exprimer une sorte d'ironie qui vient de leur gêne.
     
  10. pointvirgule

    pointvirgule Senior Member

    Mtl, QC
    Français
    Les trois premiers outta peuvent se traduire par par.

    – Pourquoi, par gratitude ?
    – Tu sais, par la force des choses.
    – Tout arrive par la force des choses.

    – [...] Alors parce qu'elle avait faim.
     
  11. Serge_K New Member

    Français.
    Ta tournure est vraiment bien, pointvirgule, merci. Ca me parait tout à fait compréhensible et fidèle au texte original de cette manière, merci beaucoup !
     
  12. Itisi

    Itisi Senior Member

    Paris/Hastings UK
    English UK/French
    Absolument, il ne s'agit pas d'un sandwich.
     
  13. pointvirgule

    pointvirgule Senior Member

    Mtl, QC
    Français
    Ouais, peut-être bien qu'il ne s'agit pas de bouffe, mais au vu de la réplique précédente, la nature de sa « faim » n'est pas complètement claire, alors bémol sur « absolument ».
    Elle peut aussi bien être retournée auprès de cet amant par nécessité financière. À vous de voir à la lumière du contexte, Serge_K.
     
  14. Serge_K New Member

    Français.
    Très bien. Après étant donné qu'ils parlent d'une maladie transmissible sexuellement, je me dit que la notion de faim doit avoir une connotation sexuelle.
     

Share This Page